實習職工在崗總結 篇1
歷來經歷完一段時光,做完一件事情,人們總是習慣用總結來代替回憶,來整理一下自己或者零亂或者整齊的心緒,仿佛這些文字就能夠留住一段往事,保存一些故事。總結可以是寫給上面人的叨叨絮語,也可以是留給自己的一份理性的備忘手冊。雖然無可奈何花落去,似曾相識燕歸來,該忘記的總會忘記,該想起的總能想起。
於是,我便試圖把總結當成對自己這段時間靈魂狀態的拷問,把這段快樂的、美好的、純真的、充滿責任的、勇敢的時間暴露在陽光下,沐浴其中,也把它留給我的每一個可愛的學生、每一個幫助過我的朋友、每一個指導過我的老師,還有那些在我生命中劃下或者沒有劃下痕跡的過客。
有人說,我是整個實習隊中投入感情最多的人,把整顆心都傾注到了實習上面,這實在是抬舉我的話。但就像第一天我在出發儀式上講的,我希望大家包括我在實習中能做到兩個字?責任。要對學生的未來和心情負責。當然作為隊長我也會對全部三十一個人負責。雖然在某些地方我做得不夠決斷,但我想我是很好地負起責任來的。也就無愧於心了。
如果非要給整個實習下一個大的評價的話,我想只能用“難忘”來形容。難忘什麼?難忘和學生在一起的點點滴滴,難忘每堂課上的歡聲笑語,難忘同學訴說的心事,難忘寂寞的時候朋友陪我的每寸光陰,難忘每一次上課前的心跳和上課時的揮灑自如,難忘每一個學生真心的笑顏,難忘我們班的春遊,難忘那些把我當知心朋友的孩子,難忘他們留給我的那一句句真心的捨不得,難忘陶老師每堂課後細心的點評和指導,難忘陶老師的笑容,難忘班主任老師的負責和認真,難忘這所有的一切一切,最終難忘的就是這一段快樂的時光,它慢慢的沉澱進我的靈魂,讓我成長為一條綿延的大河。
實習的開始幾天,我一心撲在了實習隊的準備和初期運行工作上,可能對班級的了解不夠,在後面的三個星期,我的重心完全移到了班級上面,包括我的感情和我的時間。如果說實習隊是成人的世界,因為各種利害衝突可能會比較難協調,那么班級就是純真的王國,純純的友誼,純純的感動,縈繞我的心間。我對全班同學很好,因為他們是我的朋友,也是我的學生,我希望走進他們的心靈中去,去體驗他們的喜怒哀樂,去了解他們的個性、去幫助他們走出煩惱、去細心地體貼與呵護他們。
我很喜歡小孩子,也很有一種身為教育者的責任感,我認真而負責地備課、準備材料、學習、寫教案、和學生交流、做遊戲、寫反饋、組織活動、管理班級;也像我在實習日記里所寫的一樣:“我是一個人本主義者,我愛那些純真的孩子,我關心他們的健康全面的發展。我希望我的學生不是書呆子,不是冷漠的機器,而是對人生充滿了愛和希望,能夠勇敢地站出來生活的人。我教他們去做的是人。有喜怒哀樂的人,心理健康向上的人,快樂的人。所以我會盡力做到。”
我想過,也確定,我會是一個好老師,但我也有一些害怕。而我必須去對抗內心這種情緒的侵蝕,或者把它消解掉。我害怕,是的,我會對每一個學生負責,我知道自己的一言一行對學生的未來都會造成很大的影響,所以,我肩膀上的擔子絕對不輕,所以,在我作好思想準備以前,我要先深深地吸一口氣,然後大聲說,來吧,是的,我會做一個認真負責的學生的好老師的,如果我選擇了教師這條路的話。
實習職工在崗總結 篇2
馬上就要開學了,我知道我的學習生活又要開始了。不過我經過了一個難忘的暑假,在暑假裡我參加社會實習了,我感到這個暑假過的特別的有意義!
暑假實習時我在暑假之前就已經想好的了,在暑假回家之後我就開始了我的實習生活。因為就在自己家附近,所以我也很開心能夠有這么好的實習機會。 還記得自己第一天去實習的情景,什麼也不懂,就像一個懵懂的孩子,站在一旁,只見同事們忙碌的身影,自己卻什麼也幫不了,就連電話響了也不敢去接聽,因為自己也是帶著一連串的問號,除了“您稍等,我幫你問一下”之外,什麼也答不上了;幫客人辦理簽注,不是打錯名字就打錯辦理項目;客人問一條線路,我也不知道東南西北~~~那一殺那我深深的體會到“大學生也不過如此”這句話多么的殘酷,且和真實!也明白了什麼叫做眼高手低了,身為大學生的我們總以為自己多有能力,且不知道究竟自己有這個能力似乎只屬於眼睛,卻不屬於我們那雙笨拙的手。
從簽注也要不斷的退改到可以辦理第一張省內游的單,再到辦理第一張國內游的單;從不斷的“您稍等我幫你問一下”到可以自己解答客人的問題(儘管不熟悉);從只是做些打雜的工作到坐在前台招呼個人幫他們辦理契約,這是一個成長的過程,什麼叫責任、什麼叫耐心、什麼叫細心、什麼叫態度這一刻都重重的抨擊著你的心!
在學校我們可以隨便說話,我們可以不太需要為自己的話負責任,即使出了什麼問題我們也只不過被同學老師師兄姐批評一頓,我們終究不太需要為自己的行為和語言負上太大的責任,可是當你出來工作的時候,你就得為自己一言一語負上全部的責任,你不可以胡言亂語,你不可敷衍了事,因為可能就因為自己的一句含糊不清的話而導致客人或公司有什麼損失!我們在講每一句話的時候都要清楚這句話的準確度,不能隨口而出,我們必須為自己的話負上所有的責任,沒有人會為你的錯誤負責人,你自己也不可能讓他人為自己承擔責任!
細心,我在這次實習體會最深的兩個字。平時,我們總是不拘小節,一些小問題、小地方,我們不太注意很在乎,覺得這個問題好與不好也不傷大雅,可是在實際的工作中,正是因為這些小節而影響著全局!一個數字的錯誤可能導致客人沒有辦法如期登機、一句話沒有解析清楚可能造成公司損~~~在學校我們不太為一些小節而細心,因為總有人為我們收拾尾巴,我們沒有辦法真正了解到細心的重量。實習過後才深切體會到細心真的是成功的關鍵,而且如果因為自己的一時粗心大意而造成客人或公司或自己沒有辦法彌補的損失,那將是一輩子的愧疚和責備了。
一個月實習,學習到了很多課堂上、社團里學習不到的東西——細心、耐心、責任、謙虛卻不自卑、不懂就要不恥下問,感受到什麼是真正的工作環境,讓自己在即將過去的大二得到了一次成長,獲得了一次蛻變!或許我的成長我的蛻變並不完美,可是我還是很感激,因為我這個暑假不是一張白紙而是一張畫著蛹破繭成蝶的畫。
在這裡我要感謝同事,如果不是他們對我們信任和耐心的教誨,我們就不可能接觸業務,就不可能學習到那么多東西,謝謝。8月29日,我的第一次實習在這一天畫上了一個圓滿的句號。以前聽說實習都是很無聊的,都是打雜的,本也以為我的實習也會如此,所以早早就作好心理準備!可是,當我真正融入廣之旅的那一刻,我發現實習不是無聊的、不是無所事事的、不是打雜的,實習無論在技能還是工作態度上都教會了我很多東西,這些是我們在課堂上、在社團活動上學習不到的。
在今後的學習生活中,我會繼續努力的,就像我在實習中一樣,我會做的更好的。
實習職工在崗總結 篇3
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的套用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言套用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程式可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單複數是否正確
ii、注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
三、那么在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的辭彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特彆強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的辭彙(包括專業辭彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
四、實習收穫及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),契約,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。