慶祝國慶的詩歌朗誦稿

慶祝國慶的詩歌朗誦稿 篇1

我的祖國,

我深深愛戀的祖國。

你是昂首高吭的雄雞——喚醒拂曉的沉默,

你是沖天騰飛的巨龍——叱吒時代的風雲,

你是威風凜凜的雄獅——舞動神州的雄風,

你是人類智慧的起源——點燃文明的星火。

你有一個神聖的名字,

那就是中國!

那就是中國啊,我的祖國。

我深深愛戀的祖國。

我深深地愛著我的祖國,

搏動的心臟跳動著五千年的脈搏,我深深地愛著我的祖國,

涌動的血液奔騰著長江黃河的浪波,我深深地愛著我的祖國,

黃色的皮膚印著祖先留下的顏色,我深深地愛著我的祖國......

慶祝國慶的詩歌朗誦稿篇2:祖國——我心中的一首歌

祖國,是多么深情的名字!

每次想起都抑制不住心情的起伏,

讚嘆你五千年里的瑰麗,

感慨你百十年間的命運。

祖國,是多么絢麗的詞句!

每次念及都忍不住讓眉眼彎起,

身負著禮儀之邦的美譽,

創造著舉世矚目的驚奇。

祖國,是多么溫暖的歸屬!

每次聽到都泛濫起自豪的心緒,

在心底深深感激先輩的壯舉,

立志要把祖國的明天托起。

祖國,是每個國人冀望的期許!

祖國,是我心底最動聽的旋律!

今天我們手持接力的火炬,

未來讓我們與你一路同行!

慶祝國慶的詩歌朗誦稿 篇2

我是您豐腴的大地上,

被炎黃熱血充盈的色彩;

是您五穀雜糧餵養的民族,

被長江水世代乳養的;

黃皮膚黑眼睛,

您的脊樑和骨骼,挺立的軀幹;

紅土地般色澤的血脈,

您音正腔圓的聲律,您的微笑連同淚水;

輪迴著幸福、純樸而厚實的音質,

我是您高展的旌旗上。

第十三億根最鮮亮的纖維,

我是您廣袤的胸襟上;

第十三億粒最深沉的塵土,

我是您高亢的國歌聲中;

第十三億顆最雄渾的音符,

我是您十月顆粒飽滿的秋天裡;

第十三億顆金黃的麥穗,

我是您一方有難八方支援;

第十三億顆溫暖的心。

慶祝國慶的詩歌朗誦稿 篇3

Three passions

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

三種激情 -----羅素

三種激情雖然簡單,卻異常強烈,它們統治著我的生命,那便是:對愛的渴望,對知識的追求,以及對人類苦難的難以承受的同情。這三種激情像變化莫測的狂風任意地把我刮來刮去,把我刮入痛苦的深海,到了絕望的邊緣。

我曾經尋找愛,首先是因為它能使我欣喜若狂——這種喜悅之情如此強烈,使我常常寧願為這幾個小時的愉悅而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛,其次是因為愛能解除孤獨——在這種可怕的孤獨中,一顆顫抖的良心在世界的邊緣,注視著下面冰涼、毫無生氣、望不見底的深淵。我尋求愛還因為在愛的融合中,我能以某種神秘的圖像看到曾被聖人和詩人想像過的天堂里未來的景象。這就是我所追求的東西,雖然這似乎對於人類的生命來說過於完美,但這確實是我最終發現的東西。 我懷著同樣的激情去尋找知識,我曾渴望著理解人心,我曾渴望知道為何星星會閃爍,我還企圖弄懂畢達哥拉斯所謂的用數字控制變化的力量,但在這方面,我只知道一點點。

愛的力量和知識的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣迴響、震盪在我的心中。飢餓的兒童,被壓迫、受折磨的人們,成為兒孫們討厭的包袱的、無助的老人們,充斥著整個世界的孤獨的氣氛,貧窮和苦難,所有這一切都是對人類生活原本該具有的樣子所作的諷刺。我渴望消除一切邪惡,但我辦不到,因為我自己也處於苦難之中。 這就是我的生活,我認為值得一過。而且,如果有第二次機會,我將樂意地再過一次。