出口貨運運輸契約英文版

出口貨運運輸契約英文版 篇1

契約編號:________

ContractNO._______

售貨契約

SALESCONTRACT

-------

買方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____  cate:_____

賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司

Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport& Exportcorporation

,____Branch

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing

goodsontermsandconditionssetforthbelow:

──────────────┬───────┬──────┬──────

(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量│(3)單價 │(4)總價

裝運嘜頭│ ││

NameorcommodityandSpeci-│Qoantity │unitprice  │Total

ficationsPackingandshpp-│ ││Amount

ingMarks│ ││

──────────────┼───────┼──────┼──────

(裝運數量允許有 %的增減)│ ││

(ShipmentQoantity %more  │ ││

orlessallowd│ ││

──────────────┴───────┴──────┴──────

(5)裝運期限

TimeofShipment:

(6)裝運口岸

PortsofLoading

(7)目的口岸

PortofDestination:

(8)保險:投保___險,由___按發票金額___%,投保

Tnsurance:Covering Risksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected

bythe

(9)付款條件:___……

TermsofPayment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

國五金礦產進出口公司__分公司為受益人並允許分批裝運和轉船。

Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit

infavourofChinaNationalMetals&MineralsImport& ExportCorporation

出口貨運運輸契約英文版 篇2

托 運 方Shipper:____________________________________

地 址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

承 運 方:Carrier____________________________________

地 址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

根據國家有關運輸規定,經過雙方充分協商,特訂立本契約,以便雙方共同遵守。

The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

第一條 貨物名稱、規格、數量、價款

Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

第二條 包裝要求

Article 2. Packing requirement

託運方必須按照國家主管機關規定的標準包裝;沒有統一規定包裝標準的,應根據保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權拒絕承運。

The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

第三條 貨物起運地點 貨物到達地點

Article 3. Place of departure, place of destination

第四條 貨物承運日期 貨物運到期限

Article 4. Date of dispatch, date of arrival

第五條 運輸安全要求

Article 5. Safety requirement for transportation

第六條 貨物裝卸方法

Article 6. Method of loading and unloading

第七條 收貨人領取貨物及驗收辦法

Article 7. Reception and checking of the goods

第八條 運輸費用、結算方式

Article 8. Freight and settlement

第九條 各方的權利義務

Article 9. Rights and Obligation of both sides

一、託運方的權利義務 The rights and obligation of the shipper

1.託運方的權利:要求承運方按照契約規定的時間、地點、把貨物運輸到目的地。貨物託運後,託運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消託運時,有權向承運方提出變更契約的內容或解除契約的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,並應按有關規定付給承運方所需費用。

The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

2.託運方的義務:按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權停止運輸,並要求對方支付違約金。託運方對託運的貨物,應按照規定的標準進行包裝,遵守有關危險品運輸的規定,按照契約中規定的時間和數量交付託運貨物。

The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

二、承運方的權利義務The rights and obligation of the carrier

1.承運方的權利:向託運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規定的各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應及時與託運方聯繫,在規定期限內負責保管並有權收取保管費用,對於超過規定期限仍無法交付的貨物,承運方有權按有關規定予以處理。

The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

2.承運方的義務:在契約規定的期限內,將貨物運到指定的地點,按時向收貨人發出貨物到達的通知。對託運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質,如有上述問題,應承擔賠償義務。在貨物到達以後,按規定的期限,負責保管。

The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

三、收貨人的權利義務The rights and obligation of the consignee

1.收貨人的權利:在貨物運到指定地點後有以憑證領取貨物的權利。

The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

2.收貨人的義務:在接到提貨通知後,按時提取貨物,繳清應付費用。超過規定時間提貨時,應向承運人交付保管費。

The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.

第十條 違約責任

Article 10. Obligation for Breach

一、託運方責任: The shipper

1.未按契約規定的時間提供託運的貨物,託運方應償付給承運方違約金___ 元。

If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

2.由於在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,託運方應承擔賠償責任。

In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

3.由於貨物包裝缺陷產生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,託運方應承擔賠償責任。

If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

二、承運方責任:The carrier

1.不按契約規定的時間和要求配車、發運的,承運方應償付甲方違約金____元。

If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

2、承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應無償運至契約規定的到貨地點或接貨人。如果貨物逾期達到、承運方應償付逾期交貨的違約金____。

If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

3.運輸過程中貨物滅失、短少、變質、污染、損壞,承運方應按貨物的實際損失(包括包裝費、運雜費)賠償託運方。

If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

4.在符合法律和契約規定條件下的運輸,由於下列原因造成貨物滅失、短少、變質、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:

The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

①不可抗力;Force Majeur

②貨物本身的自然屬性;the nature of the goods

③貨物的合理損耗;reasonable loss

④託運方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or the consignee

本契約正本一式二份,契約雙方各執一份.This contract has original of duplicate.

出口貨運運輸契約英文版 篇3

契約號碼:__________

簽約日期:_______________

買方:_______________

賣方:_______________

本契約由買賣雙方締結,用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進以下商品:

第一部分

1.商品名稱及規格_______________

2.生產國別及製造廠商_______________

3.單價(包裝費用包括在內)_______________

4.數量_______________

5.總值_______________

6.包裝(適合海洋運輸)_______________

7.保險(除非另有協定,保險均由買方負責)_______________

8.裝船時間_______________

9.裝運口岸_______________

10.目的口岸_______________

11.裝運碼頭,賣方負責在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標明下述嘜頭,以及目的口岸、件號、毛重和淨重、尺碼和其它買方要求的標記。如系危險及/或有毒貨物,賣方負責保證在每件貨物上明顯地標明貨物的性質說明及習慣上被接受的標記。

12.付款條件:買方於貨物裝船時間前一個月通過______銀行開出以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運後憑本契約交貨條款第18條a款所列單據在開證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船後15天截止。

13.其它條件:除非經買方同意和接受,本契約其它一切有關事項均按第二部分交貨條款之規定辦理,該交貨條款為本契約不可分的部分,本契約如有任何附加條款將自動地優先執行附加條款,如附加條款與本契約條款有牴觸,則以附加條款為準。

第二部分

14.fob/fas條件

14.1.本契約項下貨物的裝運艙位由買方或買方的運輸代理人___________租訂。

14.2.在fob條件下,賣方應負責將所訂貨物在本契約第8條所規定的裝船期內按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船隻。

14.3.在fas條件下,賣方應負責將所訂貨物在本契約第8條所規定的裝船期內按買方所通知的任何日期交到買方所指定船隻的吊桿下。

14.4.貨物裝運日前10-15天,買方應以電報或電傳通知賣方契約號、船隻預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱。以便賣方經與該船運代理人聯繫及安排貨物的裝運。賣方應將聯繫結果通過電報或電傳及時報告買方。如買方因故需要變更船隻或者船隻比預先通知賣方的日期提前或推遲到達裝運港口,買方或其船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與買方的運輸代理或買方保持密切聯繫。

14.5.如買方所訂船隻到達裝運港後,賣方不能在買方所通知的裝船時間內將貨物裝上船隻或將貨物交到吊桿之下,賣方應負擔買方的一切費用和損失,如空艙費、滯期費及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。

14.6.如船隻撤換或延期或退關等而未及時通知賣方停止交貨,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚於代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿後第十六天起由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外。上述費用均憑原始單據經買方核實後支付。但賣方仍應在裝載貨船到達裝港後立即將貨物裝船,交負擔費用及風險。

15.c&f條件

15.1.賣方在本契約第8條規定的時間之內應將貨物裝上由裝運港到中國口岸的直達船。未經買方事先許可,不得轉船。貨物不得由懸掛中國港口當局所不能接受的國家旗幟的船裝載。

15.2.賣方所租船隻應適航和適貨。賣方租船時應慎重和認真地選擇承運人及船隻。買方不接受非保賠協會成員的船隻。

15.3.賣方所租載貨船隻應在正常合理時間內駛達目的港。不得無故繞行或遲延。

15.4.賣方所租載貨船隻船齡不得超過20_年。對超過20_年船齡的船隻其超船齡額外保險費應由賣方負擔。買方不接受船齡超過二十年的船隻。

15.5.一次裝運數量超過一千噸的貨載或其它少於一千噸但買方指明的貨載,賣方應在裝船日前至少10天用電傳或電報通知買方契約號、商品名稱、數量、船名、船齡、船籍、船隻主要規範、預計裝貨日、預計到達目的港時間、船公司名稱、電傳和電報掛號。

15.6.一次裝運一千噸以上貨載或其它少於一千噸但買方指明的貨載,其船長應在該船抵達目的港前7天和24小時分別用電傳或電報通知買方預計抵港時間、契約號、商品名稱及數量。

15.7.如果貨物由班輪裝運,載貨船隻必須是______船級社最高船級或船級協會條款規定的相同級別的船級,船隻狀況應保持至提單有效期終了時止,以裝船日為準船齡不得超過20_年。超過20_年船齡的船隻,賣方應負擔超船齡外保險費。買方絕不接受超過20_年船齡的船隻。