舉一個最近的例子來說,十運剛剛結束,如果大家留意過我國關於十運籃球賽事的外宣英文報導,會發現這樣一個情況:這些報導的標題基本都用的是***basketballteam claims gold/champion,basketball: *** lost to ***insemi-final,然後導語部分是諸如the defending champion jiangsu men’sbasketballteam lost to army team 89 to 103 in the 10th nationalgames’basketball final, claiming another silver for jiangsudelegation.緊接著正文部分開始說第一節怎樣領先,第二節怎樣被人趕上,第三節誰下場誰上場,第四節又無法力挽狂瀾最終輸掉比賽,最後再做個同期聲採訪主力隊員怎么說、教練怎么說。作為中國人,看到這樣的報導自然覺得再親切不過也正常不過,原因很簡單,就是因為很大一部分外宣英文稿件不是精通西方英語新聞寫作方法的記者親臨現場去感受去採訪然後回來用英文將稿子一氣呵成的,而是從內宣的節目或版面直接拿來畫面及中文新聞稿作翻譯,而且由於稿件眾多不能保證每一位翻譯的專業水準,所以我們看到或聽到的外宣機構的英語新聞,說白了,很多都是內宣中文新聞的英文對照版。
這對想要學到正宗英語新聞表達方式的學習者來說絕非好事。我們還是說籃球。作為美國的三大球類運動之一,關於籃球比賽的稿子數不勝數。點開nba官方網站的賽事新聞部分,各家媒體對於賽事的報導、特寫、評論雲集於此。我們會發現,網站只是以比賽雙方和最終比分做一個分類,而新聞稿則幾乎一律是以***(隊員名字或綽號)helps***(隊名)beat***(rivalteam)或直接就是某隊員拿下多少分作為標題,然後在導語和正文部分隊名頂多出現一次,說到表現都不是以隊伍做單位而只論個人表現,有時甚至是列舉各隊員得分和其他技術統計,與我們經常聽到的諸如“江蘇隊防守出現失誤”、“解放軍隊憑藉較好的個人技術最終贏得比賽”有很大差別。至於同期採訪,一定是緊跟著報導那位隊員場上表現的語句之後,而不會放在新聞的最末。
這是特別明顯的一個由價值觀差異而導致的新聞語言上的不同。在美國的新聞報導中,美國人對個人的強調彰顯無遺。試想,就連與意識形態毫無聯繫的體育新聞尚且如此,其他類新聞的差異更不用在這裡贅述。如果我們將練習新聞英語的材料局限於中國的外宣媒體,必然導致某一天需要聽真正英美媒體新聞報導時產生巨大的不適應,或某天想從事英文媒體行業時,出手的稿件也許大多都不能達到英語新聞的要求。
這便是國內外宣媒體英語新聞的局限性。所以,筆者認為,cctv-9和chinadaily的新聞不是不要看,而是看只能是當獲取信息的渠道,而不能作為英語語言學習的材料。
至於voa和bbc,這是中國老一代英語學習者們奮發苦讀的伴侶,一直流傳至今。但在當今這個年代,就顯得有一點不合適宜。每每在校園裡看到學生們痛苦的抱著短波收音機調試半天最終也只能仔細地去辨認無限雜音中的那一絲主播之聲,就覺得無比辛酸。科技已經發展到今天了,學英語也應該用更輕鬆更享受一點的方法了。既然處於資訊時代,就要充分利用這個時代的產物。不管是電台、電視台,幾乎所有的新聞在網上都可以線上收聽收看或者是下載。筆者個人認為,除了voa的specialenglishprograms慢速英語節目之外,其實更適合學習的是電視英語新聞。原因很簡單,就像你跟外國人打電話的時候理解能力一定會弱於你們面對面交流一樣。
說到電視英語新聞,cnn又當仁不讓地成為我們的第一選擇。美國有線新聞網(cnn)於1980年6月1日開播,是美國第一家通過衛星向電纜電視網和衛星電視用戶專門提供全天新聞節目的廣播公司,也是世界上第一家開辦24小時全新聞頻道的廣播公司。它以對突發性事件進行即時的現場報導和對重大事件連續追蹤報導著稱,把現場報導推向一個新的高峰。每當世界上發生重大事件,沖在最前方的一定有cnn的記者。尤其在戰爭報導中,cnn的戰地記者是出了名的無懼死亡。對新聞英語的學習除了要求語言的規範之外,對新聞的時效性也是有很高要求的,因為最新的報導中時時會出現一些新生辭彙,這些都是英語學習的難點,卻也是新聞英語理解的重點。