請看《中國日報》相關報導:the sale of china welfare lottery, the only national lottery approved by the chinese government, hit a record high of 49.5 billion yuan (6.2 billion u.s. dollars) in 2006, up 20 percent from the previous year
half of the money has been turned over to the coffer of the central government. the remaining funds were used for social welfare purposes.
由報導可知,“福利彩票”可用“welfare lottery”來表達,其主要用於國家的“charitable causes”(慈善事業)。
“welfare”側重指“(社會的)福祉、(家庭的)安康”,表示“福利”時,尤指“政府的援助”,如:welfare services(福利機構);welfare benefits(福利救濟金)。
此外,報導中的“coffer”指的是“國庫”,而我們常說的“中頭彩”可用“hit the jackpot”來表達。