唐詩英漢對照之五言古詩(八)

夢李白(之一)
杜甫
 
死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無訊息。
故人入我夢, 明我長相憶。
君今在羅網, 何以有羽翼。
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞蒙。
落月滿屋樑, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
 
seeing li bai in a dream( i  )
du fu
 
there are sobs when death is the cause of parting;
but life has its partings again and again.
…from the poisonous damps of the southern river
you had sent me not one sign from your exile --
till you came to me last night in a dream,
because i am always thinking of you.
i wondered if it were really you,
venturing so long a journey.
you came to me through the green of a forest,
you disappeared by a shadowy fortress….
yet out of the midmost mesh of your snare,
how could you lift your wings and use them?
…i woke, and the low moon's glimmer on a rafter
seemed to be your face, still floating in the air.
…there were waters to cross, they were wild and tossing;
if you fell, there were dragons and rivermonsters.