英譯中翻譯練習(2)

必須堅持把人民民眾利益放在第一位。要切實維護人民民眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係民眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難民眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的民眾基礎和力量源泉。

we must always put the interests of the people first. we must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. the fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.