常用法律英語辭彙註解(i)

♦implied term 默示條款

契約中並沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規定或者有關行業的慣例,在契約中加諸的條款。例如在僱傭契約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經已默示在契約當中,被視為有效的條款。


♦infringement 侵犯權利

一般指侵犯了他人的民事權利,多用於智慧財產權的侵占行為。例:using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人註冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。


♦injunction 禁制令

禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等於是藐視法庭,可以被判罰款甚至監禁。


♦instrument 文書,檔案

處理法律事務及作為證據的檔案,例如股份轉讓時用的轉讓文書(instrument of transfer)。


♦inter alia 其它以外

在法律檔案書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。


interim order 暫時命令

指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養費令(interim maintenance order),在案件審理後,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。


interlocutory 中途的指令

法庭在訴訟過程中發出的指令,例如指定雙方在14天內交換檔案清單,或者批准其中一方申請延期將檔案送交法庭存檔等。


intestacy 無遺囑

逝世後沒有留下遺囑,死者的遺產便須要按照<<無遺囑者遺產條例>>分配,但在進行遺產分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產承辦處申請成為死者的遺產承辦人(administrator),然後負責分配死者的遺產。


intra vires 權力以內

得到授權行事,必須在權力範圍以內進行,才算是合法的行為,並沒有得到授權而進行的事項,都屬於權力以外( ultra vivres)。


ipso facto 事實使然

單以行為或事實本身所產生的效果,便已經可以對事情作出判斷。


issue發出,爭論點,子嗣

issue可以作多方面的解釋,例如:

1. 發出:this writ was issued more than one year. 這份傳票

是在1年多以前發出的

2. 爭論點:the issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點是合

約的日期

3. 子嗣:none of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在

其遺產中得益。