中法對照06年胡錦濤主席新年賀詞

  mesdames, messieurs, camarades et amis,

la cloche du nouvel an 2006 va sonner. en saluant le départ de l'année qui va passer et accueillant la nouvelle, je me réjouis d'adresser, à travers radio chine internationale, radio nationale de chine et la télévision centrale de chine, mes meilleurs voeux au peuple chinois multiethnique, à nos concitoyens des régions administratives spéciales de hongkong, de macao, à nos compatriotes de taiwan, aux chinois d'outre-mer ainsi qu'à tous nos amis de divers pays du monde.

durant l'année écoulée, le peuple chinois multiethnique, uni du même coeur et du même esprit, a exploré de nouvelles voies dans sa marche en avant et fait progresser en grand la construction économique socialiste, politique, culturelle et de société harmonieuse. une situation encourageante s'est affirmée dans l'économie nationale, caractérisée par la croissance rapide, la rentabilité appréciable, la stabilité des prix et le renforcement du dynamisme. les diverses causes sociales n'ont cessé de progresser et les conditions de vie de la population ont continué de s'améliorer. la chine a activement développé les relations de coopération amicale avec les divers pays du monde, promu le règlement des problèmes concernés régionaux et internationaux d'importance majeure et joué un r?le constructif dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun.

l'an 2006 sera l'année qui marquera le lancement du 11ème programme du développement socio-économique en chine. le parti communiste chinois a récemment tenu sa 5ème session plénière issue du 16ème comité national, et au cours de laquelle ont été formulés l'objectif général, les principes directeurs et les dispositions importantes pour le développement économique et social durant les cinq prochaines années. le peuple chinois multinational, débordant d'enthousiasme, oeuvre à la construction en grand d'une société au niveau de vie relativement aisé et poursuit ses efforts pour créer un avenir encore plus prometteur.

nous persisterons dans le concept de développement scientifique en le prenant comme idée directrice pour assurer la situation d'ensemble du développement socio-économique. nous axerons nos efforts sur l'accélération de la réforme et de l'ouverture vers l'extérieur, sur l'accroissement de la capacité d'innovation indépendante, sur la progression de la restructuration économique et du mode de croissance économique, sur l'amélioration de la qualité et de la rentabilité de croissance économique tout en assurant le développement rapide et régulier de l'économie et de la société, de sorte que tout le peuple puisse jouir des acquis du développement et de la réforme. nous nous tiendrons aux principes d' ? un pays, deux systèmes ?, de ? l'administration des affaires de hongkong par les hongkongais ? et de ?l'administration des affaires de macao par les macaronnais ? à un haut degré d'autonomie. nous soutiendrons les gouvernements et chefs de l'exécutif des régions administratives spéciales de hongkong et de macao dans leur exercice du pouvoir conformément à la loi, élargirons les échanges et la coopération entre hongkong et macao d'une part et l'intérieur du pays de l'autre. nous sauvegarderons fermement la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. nous resterons infailliblement adhérés aux principes fondamentaux de ? réunification pacifique, d'un pays deux systèmes ? et de l'unicité de la chine sans nous abstenir de déployer des efforts pour la réunification pacifique de la patrie. notre principe consistant à placer l'espoir dans la population taiwainaise demeurera inchangé. nous poursuivrons la lutte contre l' ? independance de taiwan ? et toute activité scissionniste sans la moindre intransigeance. nous promouvrons activement les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit de taiwan, sauvegarderons la paix et la stabilité de la région du détroit, afin de faire avancer la grande cause de la réunification pacifique de la patrie.

de profonds changements s'opèrent actuellement dans la situation internaitonale. nous sommes à une époque marquée par la paix, le développement et la coopération. l'économie mondiale préserve toujours son élan de croissance ; les sciences et technologies progressent d'année en année ; l'interdépendance et la coordination interétatique s'approfondissent de jour en jour. le développement de la société humaine se trouve confrontée à de nouvelles opportunités. pourtant, les facteurs instables et incertains affectant la paix et le développement se sont multipliés. des conflits et guerres partiels et isolés se produisent de temps à autre. l'écart qui se creuse entre le sud et le nord s'est encore élargi. des problèmes saillants comme le terrorisme, le crime transfrontalier, la pollution environnementale et des maladies infectueuses graves se font sentir sur le plan planétaire, pla?ant le développement de la société humaine devant de sérieux défis.

le peuple chinois est épris de paix et aspire à une meilleure vie. il s'apprête sincèrement à agir pour la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement équilibré et ordonné de l'économie planétaire en tant qu'une force fiable. le peuple chinois aspire ardemment à travailler, de concert avec les autres peuples du monde, pour renforcer la solidarité, coopérer étroitement et construire la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

en profitant de cette occasion, je tiens à réaffirmer que le développement de la chine est un développement de paix, d'ouverture, de collaboration et de bonne entente. le peuple chinois s'efforce de se développer à travers l'obtention d'un environnement international pacifique et de promouvoir en contre-partie la paix mondiale par son propre développement. il est disposé à collaborer en association avec les autres peuples du monde pour promouvoir le multilatéralisme et la mondialisation, de sorte que ceux-ci évoluent dans un sens favorable pour la réalisation de la prospérité commune, la valorisation de la démocratisation des relations internationales, le respect de la diversité mondiale et l'établissement d'un nouvel ordre politique et économique international, juste et raisonnable. la chine persistera dans sa politique fondamentale d'ouverture sur l'extérieur, optimisera contin?ment l'environnement d'investissement, ouvrira encore davantage son marché et entamera amplement la coopération internationale en général et soutiendra de son mieux le développement accéléré des pays en développement en particulier, afin de créer un contexte dans lequel tous les pays du monde en sont bénéficiaires.

a nos jours, les populations de certains pays du monde sont toujours en proie à des flammes de guerre, de pauvreté, de maladies et d'autres désastres naturels. le peuple chinois éprouve de profonde sympathie envers elles et s'apprête à leur fournir une aide dans la mesure du possible tout en souhaitant du fond du coeur qu'elles puissent vivre le plus t?t possible sous la lumière de paix et de développement.

pour terminer, je forme à beijing des voeux pour votre bonheur et bonne santé durant la nouvelle année. merci à tous.

chers amis auditeurs, c'était le message de nouvel an adressé par le président chinois hu jintao et qui s'intitule ? construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?.

女士們,先生們,同志們,朋友們:

2006年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電台、中央人民廣播電台和中央電視台,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向台灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝賀!

在過去的一年裡,中國各族人民同心同德、開拓進取,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、和諧社會建設,國民經濟呈現增長較快、效益較好、價格平穩、活力增強的態勢,各項社會事業不斷發展,人民生活繼續改善。中國積極發展同世界各國的友好合作關係,推動有關重大國際及地區問題的解決,為維護世界和平、促進共同發展發揮了建設性作用。

2006年,是中國實施“十一五”規劃的開局之年。最近,中國共產黨召開了十六屆五中全會,提出了中國今後5年經濟社會發展的總體目標、指導方針和重大部署。中國各族人民正在意氣風發地推進全面建設小康社會進程,為創造更加美好的未來繼續努力。

我們將堅持以科學發展觀統領經濟社會發展全局,著力加快改革開放,著力增強自主創新能力,著力推進經濟結構調整和經濟成長方式轉變,著力提高經濟成長的質量和效益,努力推動經濟社會又快又好發展,使全體人民共享改革發展的成果。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區政府和行政長官依法施政,擴大內地同香港、澳門的交流合作,堅定地維護香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持‘和平統一、一國兩制'的基本方針,堅持一個中國原則決不動搖,爭取和平統一的努力決不放棄,貫徹寄希望於台灣人民的方針決不改變,反對“台獨”分裂活動決不妥協,積極促進兩岸的交流合作,維護台海和平穩定,推進中國和平統一大業。

當前,國際形勢繼續深刻變化。和平、發展、合作成為時代的潮流。世界經濟保持增長勢頭,科技進步日新月異,各國的相互依存和合作日益加深,人類社會發展面臨著新的機遇。同時,影響和平與發展的不穩定不確定因素增多,局部戰爭和衝突時起時伏,南北差距進一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環境污染、嚴重傳染性疾病等全球性問題突出,人類社會發展也面臨著嚴峻挑戰。

中國人民愛好和平,嚮往美好生活,真誠願意做維護世界和平、推動全球經濟平衡有序發展的堅定力量。中國人民殷切希望同世界各國人民一道,加強團結,密切合作,攜手建立一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

在這裡,我願重申,中國的發展,是和平的發展、開放的發展、合作的發展、和諧的發展。中國人民既通過爭取和平的國際環境來發展自己,又通過自己的發展來促進世界和平。中國人民願同世界各國人民一道促進多邊主義,促進經濟全球化朝著有利於實現共同繁榮的方向發展,提倡國際關係民主化,尊重世界多樣性,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。中國將堅持對外開放的基本國策,不斷最佳化投資環境、開放市場,廣泛開展國際合作,特別是將盡己所能支持開發中國家加快發展,同世界各國實現互利共贏。

當今世界,一些國家的民眾依然遭受著戰火、貧困、疾病、自然災害等的煎熬,中國人民對他們始終懷著深切的同情,願意為他們提供力所能及的幫助,衷心祝願他們能夠早日生活在和平與發展的陽光之下。

最後,我從北京祝大家在新的一年裡幸福安康!

謝謝大家。