情感、欲望等形容詞的翻譯竅門

 英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成詞。

1. you are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 

  2. such criticisms have become familiar in his later commentaries on america.

類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. he is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。

 由於語言習慣不同,英語裡的形容詞有時譯成漢語副詞。

1. i am going to be good and sweet and kind to everybody.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. he asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家裡的情況。

3. another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環節