9月口譯標準答案公布與閱卷即時分析

  中高級口譯翻譯部分:

中級口譯

原文:

進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學時的美好時光,老師們對我的教誨,同學們給我的啟發,我至今仍受用不盡。
 
 
 

耶魯大學以悠久的發展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名於世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。

譯文:

coming to the yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, i cannot but recall my great experience studying at qinghua university in beijing 40 years ago. i still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. if time could go back several decades, i would really like to be a student of yale just like you. yale's motto “light and truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.

高級口譯

原文:

中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關係中始終秉承“強不執弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優長、兼集八方精義。

今天,中國通過維護世界和平來發展自己,又通過自身的發展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰略,真誠願意同各國廣泛開展合作,真誠願意兼收並蓄、博採各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

譯文:

the chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. the chinese nation cherishes peace. in foreign relations, the chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” the chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.

today, china seeks to accelerate its development by upholding world peace. the world peace is, in turn, enhanced by china's development. china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. it genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. it is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

點評:

今年的漢譯英題目難度同往年相當,題目來源和近幾年的出題模式類同,都是來源於口譯案例,這些也是我在新東方口譯班上教學和培訓的重點。中級和高級口譯筆試的漢譯英題目皆選於胡錦濤在耶魯大學的演講,全文查看胡錦濤主席在美國耶魯大學的演講(中英文對照)。其中,標註紅色的部分是中級口譯漢譯英出處,標註藍色的部分是高級口譯漢譯英出處。

綜合這幾年的筆試翻譯題目和口試的口譯題目,都是這些年的領導發言相關,相對比較容易的部分會在口試階段的口譯題中出現,較難部分在筆試中使用,所以經常學習口譯案例對考試大有裨益。

一般來說,演講材料中出現相當多的四字結構成分的部分(比如說:莘莘學子、青春洋溢、書香濃郁等等,高級口譯中容易出現一些引語如:“強不執弱”、“富不侮貧”、“協和萬邦”、“海納百川,有容乃大”、兼收並蓄等等)屬於筆試的範疇,因為難度較高,很難在口試中將原文正確呈現。

雖然批改漢譯英試卷時都有參考答案,但只要意思正確,表達清楚都會得及格分,有一兩處低級錯誤如:把taught拼寫成teached把i have寫成i has一般都不會及格,這些我在口譯課上已經無數次向新東方的同學們強調過。對於本次考試,由於題目有一定的難度,加之時間比較緊迫,能夠得40分或以上(這部分滿分50)的同學鳳毛麟角。作為閱卷人,我的體會是:

1. 句子結構非常重要,詞的搭配(collocation)是關鍵。有的同學使用了很難的辭彙,但句子讀上去不通順,照樣還是不及格,讓人感到婉惜。要做到用詞準確,必須靠平常多積累。顯然,背一些好的短語和固定搭配比背單個的難詞更有價值。

2. 要多關心時事,擴大知識面。比如說,很多考生把原文中的“北京清華大學”翻譯成“beijing university and qinghua university”,把“耶魯大學”翻譯成“yellow university”。

3. 翻譯後要自己讀一遍,儘量避免語法錯誤(很多錯誤可以檢查出來並加以更正的),減少失分的機率。

4. 不要把過多的精力放在難句上,相反地,把注意力放在容易的句子上,保證翻譯正確和得分應該是好的策略。

書山無路勤為徑,學海無涯苦作舟。漢譯英的技能最能體現一個人的英語功力,因此一定要靠平常的日積月累才行,要多讀、多背、多練,注意學習口譯案例,看專業的譯員是怎么譯的(觀看電視上播出的領導人的出訪、記者招待會等)。

另外,新東方的《中高級口譯口試備考精要》一書剛剛由世界圖書出版公司正式出版發行,會對廣大參加口試的考生大有裨益。筆試結束之後,希望大家抓緊時間投入到口試的準備當中,爭取在口試中取得好成績。

(cathy zhu, 上海新東方學校中高級口譯/口語明星教師,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閱卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西維吉尼亞大學訪問學者,曾為包括美國前總統柯林頓在內的多位國家領導人作過翻譯。與邱政政老師共同編著新東方《中高級口譯口試備考精要》一書。)