06年指導托業托普英語介詞翻譯技巧經驗談-3

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:

it is post repair.這東西無法修補了。

there are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

the boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。

the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式c6h14隻用來表示碳原子和氫原子的總數。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

an iron case will keep the earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

the signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。