英國俚語:真倒霉

關於“hard cheese”(真倒霉)的淵源,說法不一。著名俚語學家eric partridge(埃里克·帕特里奇)猜測,就常理而言,爽滑細膩的軟乳酪更為美食家所青睞。當然,這種看法極具主觀臆測性,不足以令人信服。

另一種看法認為,“cheese”源於波斯語“chiz”(事情,東西),所以,俚語“hard cheese”自然而然就可表示“hard thing”(不順利,糟糕,倒霉)。與此意相同,在俚語中,“big cheese”常用指“重要人物、具有影響力的人”。

日常會話中,“hard cheese”可用來表示“同情”,如:you came across your ex-wife and her boyfriend? hard cheese, old man.(你碰到你前妻和她男朋友了?唉!是很倒霉。) 或者,在某種場合下,“hard cheese”可表示不屑甚或輕蔑,如:don't like your gruel, boy? well, hard cheese.(這粥你不喜歡,唉,那只能自認倒霉了。)