如何提高漢英翻譯水平

  漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之後重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地對號入座,而是一種十分複雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻譯的質量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準確性,要求翻譯出來的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內容、表達的準確性、體裁類別、功能作用、文學品位、社會和歷史背景等諸多因素。可讀性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發現,字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學習一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨複雜的任務,那么我們應該從哪些方面著手對自己進行培養和訓練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面,我們必須加強多方面的翻譯意識的鍛鍊:
要培養對英語的語感和悟性;
要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力;
要培養對英語的洞察能力和剖析能力;
要培養對英語細微特徵的反應能力;
要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性;
要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between chinese a nd english);
要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between
chinese a nd english);
要培養對英語洋為中用的意識 (use things fo reign to serve chinese purposes);
要培養對英語 學以致用 的意識 (apply what you learn to your expressions);
要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception fo r sophisticated
understa nding)。

一、翻譯過程中的雙向立體思維
許多人在思考翻譯問題時用的是單一的直線式的思維方式,即只是考慮字面上的意思的轉換。我們可以把翻譯過程中的雙向立體思維模式比喻為上下各四條車道的高速公路,而不是一條車道的單行線。如果不培養這樣的思維方法,翻譯能力是沒法提高的。
翻譯標準-- 達意、通順、傳神、表形
fidelity in meaning,authenticity in expression, affinity in
style,identity in fo rm:
從原作的角度來說:必須要體現原文的特點 達意
準確理解原文意思及其內涵與外延的意思 通順
掌握關鍵字語的深度、力度和語流節奏 傳神
把握原文的精神風貌、文體風格和文化特徵 表形
確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點
從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點 由表及里,由此及彼,全面準確地傳達原意 譯文表達要通順流暢、正確地道,符合英語習慣
跨越文化障礙,讓精神風格在譯文中再現 符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見
假如我們要把權為民所用,情為民所系,利為民所謀翻譯成英語,如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為 use the power
fo r the people, share the feelings with the people a nd wo rk fo r the
interest of the people.
但這只是傳達了基本意思,原文的語言風格比較莊重、它在形式上整齊劃一、其內容的座右銘作用等這些特徵並未表現出來。如果採用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:govern
by the ma ndate of the people, empathize with the feelings of the
people, a nd wo rk fo r the benefits of the people.
要做好漢英翻譯工作,需要具備以下多方面的意識:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的天涯海角翻譯成了世界末日:
the end of the wo rld (應為la nds end / end of the earth)
。再如某航空公司的廣告中承諾的一小時內免費送機票上門變成了一小時內送免費機票上門:we give you tickets free of
charge within one hour.
第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用摸著石頭過河這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那么摸著石頭過河應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing
the river by feeling the
stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解摸著石頭過河是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
摸著石頭過河的字面意思如何理解?它有什麼暗含或延伸的意思?英語裡有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?如果直譯為[page]
crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?過河是乘船過(crossing by
boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?這裡的河是大河、中河還是小河 (river, stream,
brook, etc.)?摸的方式是用手摸還是用腳觸?石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone. pebble,
etc.)?如果意譯為 learning by experiment / by trial a nd
erro r是否可取?直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
since there is no previous experience to fall back on, we have to
wade across the stream by feeling the way, as we say in chinese.
第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的外國人和fo reigner:
如果我們要把他的英語說得真好,就像外國人一樣。翻譯成這樣的英語he speaks english so well, he sounds
like a fo reigner.那么這裡的修飾語like a fo reigner
是指說得不好,聽起來很彆扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:he speaks english so
well, he sounds like a native speaker.
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區是個視窗,是技術的視窗,管理的視窗,知識的視窗,也是對外政策的視窗。有人把它翻譯為:the
special zone is a window. it is a widow fo r introducing technology,
management a nd knowledge. it is also a window fo r fo reign policy.
這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:the special economics zones
are a window opening onto the outside wo rld. they are a window
through which to bring in from abroad sophisticated technology,
advanced managerial expertise a nd up-to-date know-how. it is also a
window through which to disseminate chinas external policies.
與此相似的例子還有很多,如退耕還林不是return farmla nd to fo rest(把耕地退還給森林),而應該是resto re
woodla nd-converted farm-plots back fo r affo resting
(把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。春運也不能簡單地說成是spring transpo rtation(春季的運輸)
而是the rush / peak season of passenger transpo rtation during the
spring festival / chinese new year(春節期間的客運高峰)。
第五:有些中文詞語沒有什麼特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與便宜、價廉相對應的cheap,它有時候會帶有貶義,成為質次價低的意,如cheap
jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說i bought a cheap
watch fo r my child,對小孩無所謂;但不能說i bought a cheap dress fo r my
girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在後一種情況下必須用inexpensive一詞。
第六:避免用中式英語進行表達,而要儘量用地道的英語進行表達。假如我們要把我過去學過一些法語,但現在都忘了,都還給老師了這句話翻譯成英語,最好不要說
i learned some french in the past. now i have fo rgotten it. ive
returned it to the teacher. 比較好的說法是 i used to know some french, but
ive fo rgotten it. it has found its way back to my teacher.
再比如我們要用英語說我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,最好不要說i have accumulated a large amount of
dirty clothes. im going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 i have
a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(fo rmal) 與隨意(info rmal) 之分。比如禁止吸菸、請勿吸菸(thank you fo r not smoking) 和為了您和他人的健康,請勿在此吸菸下面兩組例子中都各包含有fo rmal- no rmal - info rmal 三種文體風格(style):
please await instructions befo re dispatching items.
please wait fo r instructions befo re sending items off.
dont send anything off until youre told to do so.
essential measures should be undertaken at the earliest oppo rtunity.
one should undertake any necessary measures at the earliest
oppo rtunity.
you should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各業的不同術語的選擇。比如安居工程 的英譯不是housing project fo r low-income urban
residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the affo rdable housing program;
再比如,高速公路上的警示語請勿疲勞駕駛,翻譯成英語不是dont drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為drowsy
driving is dangerous 或drive alert, arrive alive。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把相聲翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk
外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把以外貿為龍頭翻譯成英語,能不能直接翻譯為with[page]
fo reign trade as the dragon
head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為以……為龍頭這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如火車頭或旗艦:with
fo reign trade as the locomotive / flagship。
但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的魚米之鄉(la nd of fish a nd
rice),在英語裡有一個類似的說法la nd of milk a nd honey,但由於la nd of fish a nd rice
外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以採用la nd of fish a nd rice的說法,以保留一點漢語的特色。
第十:對於暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便於外國讀者理解。例如東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴中的晴字,它是個雙關語,有天晴和愛情的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
its sunny in the east but in the west its raining hard.
whether rain o r sunshine, hes the sunshine in my heart.
再比如,廣告語這種鞋油為您足下增光中的足下也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:this shoe shine
shines your shoes a nd you look great.
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字裡行間的深度、力量和美感表達出來。我們以朱門酒肉臭,路有凍死骨為例,如果簡單地把它翻譯為
wines a nd meats become rotten in the mansions; dead bones become
rotten at the doo rs of them,那就沒有任何詩意。英語詞典里有這樣的例句:while the rich are
flaunting their wealth the poo r are starving on the streets.
這個句子表現了貧富之間的差別和對比。下面這樣的翻譯則把原文的意思、深度、力量和美感通統都表現出來了: in the mansions,
rolling luxury allows wine a nd meat to go rotten away;
on the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze a nd
decay.
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯改革開放開放取得了巨大的成就這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:the
economic refo rm a nd the opening-up have made great achievements.
而是應該這樣翻譯,把巨大的成就當作主語,把主動語態變成被動語態:great achievements have been made in
the economic refo rm a nd in our effo rts to open-up china to the
outside wo rld.
綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什麼。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。
二、準確的理解是翻譯的前提
漢譯英的過程是正確理解漢語原文和創造性地用英語再現漢語原文的過程。必須對原文有準確、全面、深刻的理解才能著手準備進行翻譯。
首先看看把企業推向市場這個例子。它常常被譯成to push enterprises to the
market。到底應該怎樣理解這個推字呢?實際上,這個推字有幫、引、促等多種含義。用push這個動詞固然不算錯,但下面幾種譯法更加生動:
to lead enterprises to the market
to help enterprises (at their elbow) to the marketplace
to guide enterprises to the market
to let enterprises to immerse in the market
to let enterprises learn to swim in the market
讓企業到水中去學會游泳,嗆幾口水,就是到市場裡去經受鍛鍊。從表面上看這種譯法離原文遠了,但實際上它離原文的意思更近。
再看看這個句子:到2008 年,北京的天會更藍、水更清、地更綠、環境更美。 如果我們只是滿足於表面的理解,把天更藍、水更清、地更綠
翻譯成the sky will be bluer, the water will be clearer, a nd the la nd
will be greener, 那么它就有可能暗示:北京的天原來不是藍的、水不是清的、地不是綠的,
而且這三個比較級的形容詞可以理解為只?quot;有所改善,力度不夠。但實際上我們要表達的意思是,北京現在就是天藍、水清、地綠;到2008年時的情況是天還要更藍、水還要更清、地還要更綠。在經過了這樣的深層次的理解之後,我們就可以換個角度來進行翻譯:
by 2008 beijing will be even mo re justified fo r being / can even
mo re rightly be called a city with a blue sky, clear water, green
la nd
a nd a beautiful environment.
這個譯文的內涵是:北京的天本來就是藍的,水本來就是清的,地本來就是綠的,到了2008年情況會變得更好。
從句子結構來看,漢語是一種迭加式的(additive)
語言,句子的各個部分看上去好像都是並列的;而英語是一種合成是(synthetic)的語言,句子結構就像一棵樹一樣,有主幹、有枝叉。根據漢語的表達習慣,有時候一個句子可以很長,各個部分完全並列,全都用逗號聯繫起來。而英語則不同,長句子必須採用主從結構。例如下面這個長句:
對外經濟貿易大學的工商管理碩士項目旨在培養[page]
具有現代化管理意識,掌握經營管理的知識和方法,能有效地管理社會化大生產並在國內外市場開展經營與競爭,具有決策應變能力
和分析解決問題的能力,有戰略眼光和開拓進取精神的 國際導向型、務實型和複合型的高級經營管理人才。
要把這個長句翻譯成英語,在翻譯技巧上必須要用綜合處理的方法:一是長句拆譯,把它分成兩個句子;二是把逗號分開的許多並列成分變成主從關係;三是把多個修飾成分安排為前置定語和後置定語:對外經濟貿易大學的mba項目旨在培養/具有現代化管理意識,/掌握經營管理的知識和方法,/能有效地管理社會化大生產 /並在國內外市場開展經營與競爭,/具有決策應變能力/和分析解決問題的能力,/有戰略眼光和開拓進取精神的/國際導向型、務實型和複合型的/高級經營管理人才。
然後在這個基礎上進行翻譯: the mba program of uibe aims at training senior
management personnel who are internationally o riented, ha nds-on
experienced a nd cross-disciplined.
with a strategic fo resight a nd a pioneering spirit as well as
decision-making a nd problem-solving capabilities, they are adept in
the theo ry a nd practice of modern management, are capable of
applying management know-how to large-scale operations, a nd are
poised to enter i nto competition on domestic a nd international
markets.
有些人就是習慣於字面上的翻譯。比如有一首吟誦肇慶七星岩的詩:借得西湖水一圜,更移陽朔七堆山,堤邊添上絲絲柳,畫幅長留天地間。其英譯文是這樣的:
bo rrow a pool of water from hangzhou west lake,/remove seven hills
from yangshuo fo r scenic sake,/and add weeping willows along the
long dykes,/the nature picture will last fo rever under the skies.
這種對號入座式的翻譯把詩的頭兩行的意思變成了:從杭州西湖借來一池水,為了風景起見,從陽朔把七堆山搬掉。這與原文相去甚遠。譯文中其他方面的問題也不少。翻譯時我們必須擺脫原文字面上的影響: the charm
of the water can match hangzhous west lake./the hills here put the
seven mounds of yangshuo in the shade./graceful are the dykes lined
with rows of weeping willows,/the picturesque scenery of seven star
rocks will never fade.
四、要培養精心設計、精心施工的嚴謹作風
最後還有一個態度問題。我們對自己的翻譯水平要有個正確的認識,要清醒地看到自己的不足和局限性。一方面我們不能把翻譯工作看得過於簡單;另一方面我們還要樹立精心設計、精心施工的嚴謹作風。無論是對待翻譯練習還是實際的翻譯任務都應該如此。有一個英文的對外宣傳刊物把一篇文章的標題業主們暢遊香江翻譯為 property
owners had a good swim in the xiangjiang
river,真是令人啼笑皆非。翻譯者把這篇文章翻譯完之後也沒有察覺出問題來。審稿人和編輯也對此無動於衷。這樣的態度怎么能做好翻譯工作呢?
怎樣才能做到精心設計、精心施工呢?下面舉兩個例子來加以說明。第一個例子是一個短語的翻譯?quot;首先以翻譯政府與民間並舉,引進與輸出並重,多渠道、多層次、多方位、多形式的對外文化交流格局這個短語為例。其特徵是一大串形容詞的並列。這么長的一個短語,說起來上氣不接下氣,變成英語就更加長了,叫人聽起來丈二和傷摸不著頭腦。如果只是簡單地對它進行字面上的翻譯,那么外國讀者是很難理解的。
實際上,這個短語的翻譯不僅要求我們運用符合英語習慣的詞語,而且在結構上也要做些調整,表達方式上也要加以改變。我的翻譯步驟是這樣的:首先是理清思路,形成一個新的框架結構;然後再尋找更為可取的表達方式來代替兩個並字和四個多字:
對外文化交流格局: an outward o riented/scenario of cultural/exchange that
features …
政府與民間並舉 a two-tier pattern
引進與輸出並重 a two-way traffic (sending chinese programs out a nd bringing
fo reign programs in)
多渠道、多層次、多方位、多形式 a multifarious approach (through various channels,
at different levels a nd in diversified fo rms)
這樣一來,我們就把兩個並字和四個多字改為了a two-tier pattern a two-way
traffic a multifarious approach:an outward-o riented
scenario of cultural exchange that features a two-tier
pattern,a two-way
traffic (sending chinese programs out a nd bringing fo reign programs
in) a nd a multifarious approach (through various channels, at
different levels a nd in diversified fo rms)。
經過這樣的處理之後,不僅語言表達比較符合英語習慣,而且內容的眉目也更加清楚,從而達到了讓外國讀者看了一目了然、聽了能抓住要點的效果。這個翻譯的過程涉及到對原文先進行整理歸納,然後再著手翻譯,這不能不說是一件創造性的工作。
我們再看一個段落翻譯的例子。有些中文原文在文字表述或者結構安排上有一些不盡人意的地方,我們在著手翻譯之前應當對它做一些結構和順序上的調整。我們以下面這個鄧小平理論課程簡介的翻譯為例。對外宣傳鄧小平理論無疑是非常重要的。在翻譯這樣的內容時,要做到意思準確、風格得體、可讀性強。下面這段文字,由於學校對外交流的需要必須將它翻譯成英語。但是,通過學習和研究,發現這段中文原文的句子特別長、重複比較多?quot;鄧小平理論[page]
重複出現了六次),而且顯得缺乏條理性,邏輯性不夠強:
鄧小平理論概論
本課程系統講授鄧小平理論科學體系的基本內容, 深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學內容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導意義,
闡明建設兄泄特色社會主義的路線、方針和政策,幫助學生提高對高舉鄧小平偉大旗幟的認識水平,提高建設有中國特色社會主義道路的自覺性,提高以鄧小平理論為指導研究分析我國社會主義改革開放和現代化建設理論和實踐問題的能力?/
鄧小平理論概論講授的重點內容是鄧小平社會主義初級階段理論,鄧小平理論的精髓,鄧小平社會主義本質和根本任務的理論,鄧小平社會主義改革理論,鄧小平外交和對外開放理論,鄧小平一國兩制和祖國統一理論,鄧小平社會主義市場經濟理論,鄧小平社會主義現代化建設的發展戰略理論,鄧小平社會主義民主與法制理論,鄧小平社會主義精神文明建設理論,鄧小平社會主義建設的領導;力量和依靠力量理論等。//
課堂教學要求努力貫徹理論與實際相結合、歷史與現實相結合的原則,力求科學嚴謹、生動有效。
為了提高可讀性,取得應有的宣傳效果,對於這類句字長、重複多、條理差的複雜段落,我們必須對它進行必要的梳理加工,然後再分步驟地進行翻譯。如果直接照翻,英語的可讀性就要大打折扣。這裡必須做?quot;精心設計、精心施工,精雕細刻、精益求精。
第一步, 翻譯之前精心安排,突出句子的框架結構,再做一些細節上的調整:
1.鄧小平理論概論
本課程系統講授鄧小平理論科學體系的基本內容;深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學內容;闡明鄧小平理論的歷史地位和指導意義;闡明建設有中國特色社會主義的路線、方針和政策;幫助學生提高對高舉鄧小平偉大旗幟的認識水平;提高建設有中國特色社會主義道路的自覺性;提高以鄧小平理論為指導研究分析我國社會主義改革開放和現代化建設理論和實踐問題的能力。
2.鄧小平理論概論講授的重點內容 (將順序安排作些必要的調整,增強邏輯性)
(2)鄧小平社會主義初級階段理論,
(1)鄧小平理論的精髓,
(3)鄧小平社會主義本質和根本任務的理論,
(4)鄧小平社會主義改革理論,
(10)鄧小平外交和對外開放理論,
(11)鄧小平一國兩制和祖國統一理論,
(5)鄧小平社會主義市場經濟理論,
(6)鄧小平社會主義現代化建設的發展戰略理論,
(8)鄧小平社會主義民主與法制理論,
(9)鄧小平社會主義精神文明建設理論,
(7)鄧小平社會主義建設的領導力量和依靠力量理論等。
3.課堂教學要求
努力貫徹理論與實際相結合、歷史與現實相結合的原則,力求科學嚴謹、生動有效。
第二步, 參照有關馬克思主義經濟理論課程的英語原文的介紹, 了解其結構與寫法, 並摘錄一些有用的表達方式,
以便模仿套用:
this course involves examination of marxs economic theo ry,
concentrating on the theo ries a nd value a nd surplus value, the
theo ry of accumulation, the theo ry of money a nd circulation, a nd the
concept of socialism, consideration of some s elected wo rk of later
marxist economists a nd discussion of some criticisms of the marxist
theo ry.
第三步, 把有關的基本內容的譯文列出來:
the fundamentals of the scientific framewo rk of deng xiaoping theo ry
the essential thinking a nd scientific substance
the histo rical impact a nd guiding significance
the line, policy a nd strategy fo r building china-specific socialism
the attitude towards holding high the great banner of deng xiaoping
the initiative fo r building socialism with chinese characteristics
the ability to apply … to the study of the theo retical a nd practical
dimensions of …
___________________
the initial stage of socialism
the pith a nd marrow of deng xiaoping theo ry
the essence a nd fundamental tasks of socialism
the refo rm of socialism
the socialist market economy
the development strategy of the modernization program
the enhancement of democracy a nd the rule of law
the strengthening of the vitality of civilization
the leading co re a nd buttress fo rce
the diplomatic a nd opening policies
the one country-two systems a nd the reunification of the motherla nd
___________________
cross reference between theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd
reality; scientifically sound a nd interestingly effective
第四步, 把所有的句子按設定的結構串聯起來:
introduction to deng xiaoping theory
this course involves the examination of the fundamentals of the
systematic framewo rk of deng xiaoping theo ry, the explo ration of the
essential thinking a nd scientific substance of the theo ry, the
consideration of its histo rical impact a nd guiding significance, a nd
the discussion of this theo ry regarding the line, policy a nd[page]
strategy fo r building china-specific socialism.
the course aims to heighten the awareness of the students fo r
holding high the great banner of deng xiaoping, to enhance their
initiative fo r building socialism with chinese characteristics, a nd
to increase their ability to apply the theo ry to the study of the
theo retical a nd empirical implications of the socialist refo rms a nd
open policies a nd the modernization program.
the subjects to be expounded in this course will be the pith a nd
marrow of deng xiaoping theo ry, concentrating on such aspects as
concepts of the initial stage of socialism, the essence a nd
fundamental tasks of socialism, the socialist refo rms, the socialist
market economy, the development strategy of the modernization
program a nd the leading co re a nd buttress fo rce fo r building
socialism. the course also touches on deng xiaopings directives on
the enhancement of democracy a nd the rule of law a nd the
strengthening of the vitality of civilization, the guidelines on
fo reign affairs a nd the open policies a nd the concept of
reunification of the motherla nd in the one country-two system
context.
the lectures, which are intended to be scientifically sound a nd
interestingly effective, will feature cross-references between
theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd reality.
此譯文在傳達原意的前提下,還照顧到了三個方面:1. 避免了不必要的重複,控制了句子的長度;2.
調整布局,理順思路,長句拆分,使結構上眉目清楚;3. 儘量運用一些符合英語習慣的表達方法,
使譯文的可讀性提高。這種經過梳理之後的翻譯,避免了原文中的一些缺點,從而保證翻譯的質量和效果。這個翻譯過程包含了相當大的創作成分。
五、學以致用,把所學過的東西運用到翻譯中去
學習英語不能只是孤立地、機械地記單詞、背單詞。單詞、詞組、短語、習語等都必須放到上下文中去理解、記憶和運用。學習英語也不能只是死記硬背語法條條,語法規則的運用必須考慮到其功能作用。做漢英翻譯也不能只是簡單地進行詞語轉換,而是在吃透和消化中文原文的基礎上,去探尋英語國家人們通用的習慣表達方法。
必須承認,我們對英語的掌握是非常有限的,漢英翻譯又是個十分艱巨的任務,因此在進行翻譯時我們不能只是簡單地依靠自己的頭腦。我們必須依靠多方面的資源:第一,我們學過的確實已經掌握的那部分極為有限的知識;第二,各種有效的工具書和參考書;第三,從廣度和深度上學會利用網際網路資源。網際網路能為我們提供大量的知識和信息,能幫助我們解決翻譯中的許多難題。這個取之不盡用之不竭的寶庫如果不充分利用實在可惜。
把中文翻譯成英文,著眼點是中為外用,切入點是洋為中用,落腳點是學以致用。所以關鍵還是在學習英語的過程中要做到有效地進行學習並且善於學以致用。
我結合英語精讀課教學對學生進行中譯英訓練的方法叫做以課文為中心的、有指導的翻譯練習。其原則是:貫徹洋為中用、聯繫實際、學以致用。要求是:訓練連貫性的英語思維和表達能力,要體現出較長的篇幅,較高的難度和較好的效果這三個效果。
具體的構思與設計是這樣的:把課文中有用的句子或段落挑選出來,聯繫日常的現實情況,編寫出一個中文段落來,再讓學生將其翻譯成英文。這些編寫方法可以形象地歸納為照貓畫虎、改頭換面、張冠李戴、移植嫁接和什景拼盤。這種練習實際上是一種返向式的翻譯,是讓學生去創造性地抄書,也可針對高年級學生,收穫都十分明顯。我教過許多非英語專業研究生的高級英語。他們大多數都是基礎英語較差,不同專業和多種程度混合在一起,而且是大班上課,每班五六十人甚至七八十人,但經過我用上述方法和其他有關方法培訓之後,他們的英語學習兩三個月即初見成效,半年後顯著見效。我批改他們做的中譯英作業,開始是滿篇紅,後來就變成了點點紅了。下面是他們對這種翻譯練習的評價:尤為值得一提的是翻譯練習,在別的譯本與老師的譯本的對比之中,略窺了翻譯作為一門藝術的些許奧妙。您獨具匠心的漢英翻譯為我們揭開了一種書本上找不到的思路。/貌離神合的漢英翻譯技巧

進行翻譯時字面上看起來似乎與原文相差甚遠,但實際上卻緊扣原意,且滋味甚濃。/採用了新的學習方法,改正了一些學習英語的壞習慣,培養了一些好習慣,收穫很大.有指導的套用令我們耳目一新。精心設計,精心施工的教學方法和要求,對我也有很大的啟發。/我收益最大的是您的照貓畫虎。我平時接觸的地道英語實在太少了,所以經常說一些中國式的英語,貽笑大方。通過新的學習方法,學到了原汁原味的英語。
這些評語都是發自學生內心的感言,
說明他們通過有效的教學方法在英語學習上確實取得了明顯的進步。所以我認為,以課文為範本的有指導的模仿運用這樣的寫作和翻譯練習,
是培訓學生漢英翻譯能力的一種行之有效的方法。這種方法完全可以套用到個人自學當中去。