兩個有明顯錯誤的英譯中

在各個英語學習論壇上,經常有網友拿出一些英文句子,請其他網友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發現,網友們都很坦率,比如一個人發現另外一個人的譯文有錯誤,一般都會毫不客氣地指出,並寫出自己認為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個論壇上,分別看到兩個有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個帖子,簡單聊聊這兩個錯誤譯文。首先請看第一句話:

 this email, including four attachments, may include confidential information.

它的意思是:這封郵件,包括它的四個附屬檔案,很可能包含機密信息(也就是五個檔案都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有些網友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附屬檔案,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什麼會犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個句子中,先後出現了兩個相同的動詞(include),把這些網友搞糊塗了。按照英語語法,第一個include是現在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網友錯誤地以為這句話有兩個並列的謂語動詞,有兩個並列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然後再翻譯成準確的中文。下面請繼續看第二句話:

i cannot recommend this book too strongly for java programmers.

有些網友將這句話翻譯為:我不能向java程式設計師強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向java程式設計師強烈推薦這本書。這些網友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個例句:

i cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)

對於這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:

①i can't strongly recommend this book for java programmers.

②i can't tell a lie.