英語中各種不人道的“量詞”

在漢語中,量詞是指:一桿筆、一張紙、一本書中的“桿、張、本”,至於英語中的“量詞”,但最近的看了篇文章,我從這篇文章中隨便找了六個,附在下面,請您看一看。

①a drove of horses(一群馬)

②a flock of goats(一群山羊)

③a herd of elephants(一群大象)

④a pack of wolves(一群狼)

⑤a pride of lion(一群獅子)

⑥a skulk of foxes(一群狐狸)

我們的老師曾經告訴我們,類似“桿、張、本”這樣的量詞,是漢語中特有的,英語中並沒有,為什麼這篇文章卻說英語中也有量詞,而且還這樣複雜?首先,我可以肯定地說:英語中確實沒有量詞,絕對沒有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實並不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞,比如a herd of elephants(一群大象),它是由兩個名詞組成的:herd(獸群)和elephants(大象),因此它的本意是“一個由大象組成的獸群”,並不包含我們漢語中的那種量詞。

其次,這篇文章中提到的所謂“量詞”(其實是名詞),有許多都是不常用的生僻單詞,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估計絕大多數初學者都不認識它們。另外,還有一些所謂的“量詞”,它們的含義,與它們通常的含義,兩者完全不同,比如pride,它通常的含義是“驕傲”,只是在某些文學作品中,它可以表示“一群獅子”,不過這個含義許多人都不知道。

因此,我不贊成英語中有所謂“量詞”的提法,更不贊成讓學生們學這些所謂的“量詞”。看到這裡,有些讀者可能要問:如果我不用a herd of elephants,那我用什麼來表達“一群大象”呢?其實很簡單,我們可以根據大象的數量,分別用some elephants、many elephants等來表示,完全可以避免使用那些生僻單詞。 〖整理該文章,著作權歸原作者、原出處所有。〗

我以前曾經說過,國內學英語的朋友,一般都不是自覺自愿學的,而是迫於某種壓力(出國、升學、考研、晉級等),硬著頭皮瞎學的。他們的學習負擔本來就很重,真正的英語知識都還學不過來,我們這些有閒情逸緻寫文章的人,千萬不要再額外編造一些新的“英語知識”,硬塞給他們,來增加他們的學習負擔,那樣做,實在太不人道了(笑),這就是我寫這個小帖子的目的。