邱吉爾在希特勒入侵俄國時的廣播演講

溫斯頓.邱吉爾在俄國遭到入侵時發表的廣播演說,溫斯頓·邱吉爾,政治家、畫家、演說家、作家以及記者,1953年諾貝爾文學獎得主(獲獎作品《不需要戰爭》),據傳為歷史上掌握英語單詞辭彙量最多的人之一(十二萬多)。被美國雜誌《展示》列為近百年來世界最有說服力的八大演說家之一。

speech on hitler's invasion of the u.s.s.r. 關於希特勒入侵蘇聯的講話 英語演講稿帶中文翻譯:

the nazi regime is indistinguishable from the worst features of communism. it is devoid of all theme and principle except appetite and racial domination. it excels all forms of human wickedness in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression. no one has been a more consistent consistent opponent of communism than i have for the last twenty - five years. i will unsay no word that i have spoken about it. but all this fades away before the spectacle which is now unfolding. the past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away. i see the russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial. i see them guarding their homes where mothers and wives pray - ah, yes, for there are times when all pray – for the safety of their loved ones, the return of the bread-winner, of their champion, of their protector. i see the ten thousand villages of russia where the means of existence is wrung so hardly from the soil, but where there are still primordial human joys, where maidens laugh and children play. i see advancing upon all this in hideous onslaught the nazi war machine, with its clanking , heel-clicking, dandified prussian officers, its crafty expert agents fresh from the cowing and tying down of a dozen countries. i see also the dull, drilled, docile , brutish masses of the hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. i see the german bombers and fighters in the sky, still smarting from many a british whipping, delighted to find what they believe is an easier and a safer prey.

納粹政體與共產主義的最糟糕之處毫無兩樣。除了貪慾和種族統治外,它沒有任何指導思想和行動準則。它在殘酷壓迫和瘋狂侵略過程中所犯下的滔天罪行在人類歷史上可謂空前絕後。在過去的二十五年中,我比任何人都更堅定而始終如一地反對共產主義。過去對共產主義所作的批評我仍然一句也不想收回。但現在展現在我們面前的景象已經將那一切沖得煙消雲散了。過去的一切,連同它的種種罪惡、蠢行和悲劇全都從眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄國的士兵昂然挺立於自己的國土,英勇地捍衛著他們祖祖輩輩自古以來一直辛勤耕耘著的土地。我看到他們正在守衛著自己的家園,在那裡母親和妻子正在向上帝祈禱-- 是啊,任何人都總有祈禱的時候--祈求上帝保佑她們的親人的平安,並保佑她們的壯勞力、她們的勇士和保護者凱鏇歸來。我看見成千上萬的俄國村莊,那兒的人們雖然要靠在土地上辛勤耕作才能勉強維持生計,卻依然能夠享受到天倫之樂,那兒的姑娘在歡笑,兒童在嬉戲。我看到這一切正面臨著凶暴的襲擊,正殺氣騰騰地撲向他們的是納粹的戰爭機器同它的那些全副武裝、刀劍噹噹有聲、皮靴咚咚作響的普魯士軍官以及它的那些奸詐無比、剛剛幫它征服並奴役了十多個國家的幫凶爪牙。我還看到那些呆頭呆腦、訓練有素、既馴服聽話又兇殘野蠻的德國士兵像一群蝗蟲般地向前蠕動著。我看見天空中那些屢遭英軍痛擊、餘悸未消的德國轟炸機和戰鬥機此時正慶幸終於找到他們以為是無力反抗、可手到即擒的獵物。

behind all this glare, behind all this storm, i see that small group of villainous men who plan, organise, and launch this cataract of horrors upon mankind...

"在這些刀光劍影、腥風血雨的場面背後,我看到一小撮惡棍在那裡策劃、組織,並犯下了這慘絕人寰的滔天罪行……

i have to declare the decision of his majesty's government - and i feel sure it is a decision in which the great dominions will in due concur – for we must speak out now at once, without a day's delay. i have to make the declaration, but can you doubt what our policy will be? we have but one aim and one single, irrevocable purpose. we are resolved to destroy hitler and every vestige of the nazi regime. from this nothing will turn us – nothing. we will never parley; we will never negotiate with hitler or any of his gang. we shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with god's help, we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke. any man or state who fights on against nazidom will have our aid. any man or state who marches with hitler is our foe... that is our policy and that is our declaration. it follows therefore that we shall give whatever help we can to russia and the russian people. we shall appeal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it, as we shall faithfully and steadfastly to the end....

我不得不在此宣布大英帝國政府的決定--我相信大英帝國各自治領對這一決定會適時地表示一致贊同--因為我們必須立即表明自己的態度,一天也不應拖延。我必須發表正式宣言,難道還會有人不清楚我們將會採取何種政策嗎?我們只有一個目標,一個唯一的、不可改變的目標--我們決心消滅希特勒及納粹政權的一切痕跡。無論什麼都不能使我們離開這一目標。我們決不妥協,我們絕不與希特勒及其幫凶談判議和。我們將對他實施地面打擊,我們將對他實施海上打擊,我們將對他實施空中打擊,直到在主的幫助下,將他的魔影從地球上消除,將納粹統治下的人民從他所設的枷鎖中解放出來。任何堅持同納粹集團作戰的個人和國家都將得到我們的援助,任何與希特勒同流合污的個人和國家都是我們的敵人……這就是我們的政策,這就是我們的宣言。因此,我們將竭盡全力援助俄國政府和俄國人民。我們還將呼籲世界各地的朋友和盟國與我們同心協力,堅定不移地戰鬥到底……

this is no class war, but a war in which the whole british empire and commonwealth of nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. it is not for me to speak of the action of the united states, but this i will say:if hitler imagines that his attack on soviet russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. on the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny. we shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.

這絕不是一場階級戰爭,而是一場大英帝國和大英國協共同參加的、不分種族、宗教信仰或政黨派別的全民戰爭。至於美國方面的行動,我無權代作宣言,但我要聲明一點:如果希特勒認為他對蘇維埃俄國的進攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍稍轉移目標或鬆懈鬥志的話,那他就大錯特錯了。恰恰相反,我們將會更加堅強、更加勇敢地為將人類從他的暴政下解救出來而奮鬥,我們將加強而不是削弱自己的決心和力量。

this is no time to moralise on the follies of countries and governments which have allowed themselves to be struck down one by one, when by united action they could have saved themselves and saved the world from this tyranny. but when i spoke a few minutes ago of hitler's blood-lust and the hateful appetites which have impelled or lured him on his russian adventure i said there was one deeper motive behind his outrage. he wishes to destroy the russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his army and air force from the east and hurl it upon this island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes. his invasion of russia is no more than a penalty to an attempted invasion of the british isles. he hopes, no doubt, that all this may be accomplished before the winter comes, and that he can overwhelm great britain before the fleet and air-power of the united states may intervene. he hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain – namely, the subjugation of the western hemisphere to his will and to his system.

那些讓自己遭到各個擊破的國家和政府,當初若是採取聯合一致的行動,本來是可以使自己和全世界免遭這場劫難的。現在當然不是對他們的愚蠢行為發表評論的時候。但在幾分鐘前,當我談到希特勒受其嗜血成性、邪惡貪婪的驅使或引誘,貿然發動了這次對俄國的侵略冒險時,我還說過在他的瘋狂行為的背後隱藏著一個深謀遠慮的動機。他之所以想摧毀俄國,乃是因為他期望著一旦這一行動順利得手,他便可以將其陸、空軍主力從東線調回,投入對英倫三島的進攻。他清楚地知道,他必須征服英國,否則,他將因其犯下的種種罪行而受到懲罰。入侵俄國的行動只不過是他蓄謀已久的對英倫三島的入侵行動的序幕而已。毫無疑問,他期望這一切能在冬季到來之前全部完成,期望在美國的海空軍來不及插手干預之前即能征服大不列顛。他期望能以空前的規模再度重演他長期以來賴以發跡的將敵手各個擊破的故伎,然後便可以騰出場地來演出最後的一幕--將整個西半球置於他的控制和統治之下。他知道,如果做不到這一點,他的全部戰果都將化為泡影。

the russian danger is therefore our danger, and the danger of the united states, just as the cause of any russian fighting for his hearth )and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe. let us learn the lessons already taught by such cruel experience. let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain.

由此可知,俄國現在所面臨的危險就是我們自己的危險,同樣也是美國的危險;俄國人民保家衛國的事業就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事業。讓我們從過去的殘酷的歷史經驗中汲取教訓吧。讓我們趁著生命未息、力量尚存之時,加倍努力,團結奮鬥吧。