2024年英文新年致辭

中國xxxx二〇一四年新年賀詞

chinese president xi jinping’s XX new year message

女士們,先生們,同志們,朋友們:

ladies and gentlemen, comrades and friends:

我們即將迎來充滿希望的XX年。一元復始,萬象更新。在這裡,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向台灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個家庭幸福安康!

we’ll soon usher in the year XX with great hopes.

as the new year begins, let us also start anew. i’m delighted to extend new year wishes to chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the hong kong special administrative region, the macao special administrative region and taiwan, to overseas chinese and to friends all over the world!

i wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the new year.

在這辭舊迎新之際,無數工人、農民、知識分子、幹部仍然堅守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安幹警正在履行光榮使命。他們有的遠離祖國、遠離親人,有的不能同家人團聚。我代表祖國和人民,向他們致以誠摯的問候,祝他們平安順利!

at a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard. many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland. many members of the people’s liberation army, armed police and public security are performing their glorious duties.

some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.

on behalf of the motherland and people, i’d like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.

XX年,對我們國家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰勝了各種困難和挑戰,取得了新的顯著成就。成績來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!

the year XX has been an extraordinary year for our nation and people. we have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.

the achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all. i’d like to convey my heartfelt gratitude to you all.

XX年,我們對全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發展的宏偉藍圖。XX年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

in XX, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.

in XX, we are expected to make new strides on the road of reform.

我們推進改革的根本目的,是要讓國家變得更加富強、讓社會變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。改革是需要我們共同為之奮鬥的偉大事業,需要付出艱辛的努力。一分耕耘,一分收穫。在改革開放的偉大實踐中,我們已經創造了無數輝煌。我堅信,中國人民必將創造出新的輝煌。

we have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous. we also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.

reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.

we must sow before we can reap. in the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements. i firmly believe that the chinese people will create new spectacles.

宇宙浩瀚,星漢燦爛。70多億人共同生活在我們這個星球上,應該守望相助、同舟共濟、共同發展。中國人民追尋實現中華民族偉大復興的中國夢,也祝願各國人民能夠實現自己的夢想。我真誠希望,世界各國人民在實現各自夢想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設成為共同的美好家園。

there exists an immense and vast universe with bright stars.

more than 7 billion people inhabit the planet earth. we in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.

we chinese people seek to realize the chinese dream, a great revitalization of the chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.

i sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.

生活總是充滿希望的,成功總是屬於積極進取、不懈追求的人們。我們在前進的道路上,還會遇到各種風險和挑戰。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。我們要謙虛謹慎、艱苦奮鬥,共同譜寫偉大祖國發展的時代新篇章。

life is always full of hopes. success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.

on our way forward, we will encounter various risks and challenges. we still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.

we need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.

謝謝大家。

thank you all.