我愛語文!
看李白詩句:“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回!”多么的豪邁流暢,把黃河水排山倒海而來的氣勢和先聲奪人的力量展現在我們的眼前;再如“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,又是多么的婉轉淒涼,用哲理的語言表達了文人志士報國無門的落魄情態,無怪乎其夢醒後又發出驚天動地的吶喊:“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”
我愛讀李白的詩文,也深受其影響:不得志的時候,突然一句“天生我材必有用”脫口而出,揚長而去,仿佛又振作得意起來了;炒股被套,到手的利潤沒了還賠上老本,猶如煮熟的鴨子飛了般極度地悔惱,這時又是李白的詩句“千金散盡還復來”安慰我,催我重整旗鼓、再上“戰場”!
我愛讀《離騷》,“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”,至今激勵我在人生的道路上和知識的海洋里不斷拼搏。而陸游的“位卑未敢忘憂國”,使過了五十的我仍然象熱血青年,在網上大聲聲討與鞭韃日寇日奸,護我釣魚島,難忘南京大屠殺深仇大恨。《詩經》中的“關關睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”、“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”,仿佛將我帶回懷春的歲月和海誓山盟的卿卿我我……
我愛語文,但總是寫不好作文。看人家妙筆生花,落筆灑灑揚揚,上千字一揮而就;而我搜腸刮肚,半天吐不出一個字來,好不容易想出一個“好詞”,要么詞難達意,要么離題萬里。
我愛語文,但最討嫌文言文,什麼“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”,我總分不清楚這裡面的三個“老”字和三個“幼”字有什麼區別,聽老師講或看著註解好象明白了,過段時間自己讀又糊塗了。還有什麼名詞用作狀語,表示方式、狀態、對人的態度、所用的工具、處所、時間和其他關係,什麼實詞用作動詞、動詞的使動用法等等,搞得我昏頭腦脹。比如,沛公曰:“君為我呼入,吾得兄事之。”,我將其翻譯為:你幫我把他叫來吧,我得到兄弟的幫助。我將“兄”譯為名詞“兄弟”,“事”譯為動詞“做事、幫助”。結果大錯特錯。正確的譯法是:你幫我把他叫來吧,我要象對待兄長一樣地接待他;“兄”作狀語修飾動詞“事”
……啊,語文——想說愛你還真不容易。
“業精於勤,荒於嬉;行成於思,毀於隨”,古人的警語將鞭策我在深奧的語文知識海洋苦苦探索!