雙語閱讀:2018讓我們過個“綠色”情人節

love is ... not sending a valentine this year, claim green campaigners

forget an extravagant bouquet of roses or an exquisitely packaged box of chocolates this valentine's day.

今年情人節送什麼?大束玫瑰和精美的盒裝朱古力還是算了!

if you want to be a good lover, start thinking about the impact your romance has on the environment.

如果想做個好情人,那就先想想你的浪漫會不會危及環境吧。

campaigners say the traditional tokens of affection exchanged on february 14 should be ditched because they damage the planet.

環保活動人士稱,傳統的情人節禮物應該被拋棄,因為它們會危害環境。

instead, couples should be striving to "enjoy a greener romance" - at least according to a pressure group in wales.

情侶們應儘量“享受綠色浪漫”——至少威爾斯的一個壓力集團這樣認為。

waste awareness wales is promoting e-cards to try to reduce the waste caused by the 13 million valentine's cards bought in britain each year.

為了減少紙質賀卡造成的廢棄物,“威爾斯環保意識”組織目前正呼籲人們用電子賀卡傳情。每年情人節,英國都要消耗1300萬張紙質賀卡。

couples are also being urged to make their own cards from left-over wrapping paper.

該組織還號召情侶們用剩下的包裝紙自製賀卡。

other advice includes buying flowers planted in a pot instead of a bunch of cut ones. those who insist on buying chocolates are urged to buy ones with the least packaging.

其它建議還有:用盆栽植物取代花束;非要買朱古力的可以買外包裝最簡單的那種。

better presents than those involving packaging are "waste-free" gifts such as theatre tickets.

“無廢棄”禮物比帶包裝的禮物好,比如戲票。

people wishing to cook a romantic meal are advised to check the quantities of food required for their recipe so they do not waste food by making too much. they are also urged to compost any peelings.

想做情人節浪漫大餐的人可以事先估計好所需要的食物量,以免造成浪費。果皮、蔬菜皮可以用作肥料。

give organic chocolate is another environmental-friendly choice.

贈送有機朱古力也是一個環保的選擇。

giving organic chocolate helps you to "go green" and stay healthy. organic chocolates are free of pesticides and are farmed in a sustainable way. also, scientists have proven that organic chocolate, especially dark chocolate, has many health benefits, including helping your heart and boosting serotonin levels.