欠與歉

第一個欠,表示欠課;第二個歉,表示道歉。這這個意思完全不同的字,卻在這件事中同時出現了。

星期五,由於五(6)班的沈老師要給我們上《金陵文化》,有許多區教育局的老師和外校的校長、老師來聽課,因此把唯一的一節語文課給“涮”了。這個訊息一大早便傳到了大家的耳朵里,一些視語文課為“敵人”的同學一下課就大喊:“噢,今天沒有語文課噢!!”我呆坐在座位上,想:今天有重要的老師來聽課,耿老師應該會同意吧?再說,中午也是語文課,耿老師肯定不會少這一節課吧!反正今天也不會學新課文,這也就是“欠課”這個詞的來歷。

也許,人人都是這個想法吧!美術課,我們照樣說說笑笑;體育課,我們照樣又蹦又跳。難道所有的中隊幹部都忘記了,我們欠了老師一節語文課嗎?

因為有了“欠課”,所以才有了“道歉”。

中午,默讀結束後,耿老師生氣地談起了“可以借語文課,不能借副課”這個話題。我靜靜地坐著,仔細地想著老師說過的話,覺得老師說的對,因為每次一要副課,同學們就大叫;相反,就像今天這樣,欠了主課還高興。最後,讓我意想不到的事發生了,耿老師讓我們訂正《手冊》,然後就走了,派人去把老師請回來也沒有用。沒辦法,我只好拿出《手冊》,滿懷希望地去找“x”,好讓我訂正一下。然而,我翻來翻去,也沒找到一個“x”,我生氣地把本子往桌上一扔,埋怨本子幹嗎不給我變個“x”。這時,坐在我旁邊的陳予豐發話了:“哎,有錯的人並不可憐,可憐的是我們這些全對的人哪!”

“欠”,我們欠了您一節課;“歉”,我們向您道歉。我想:就把周一的體育課讓給您講《手冊》吧!

評語:耿老師已經收到你們的心意了,但是能不能原諒你們就要看你們的實際表現了。