外貿業務談判技巧

避免跨國文化交流產生的歧義國際商務談判大多用英語進行,而談判雙方的母語往往又不都是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下,我們要儘量用簡單、清楚、明確的英語,不要用易引起誤會的多義詞、雙關語、俚語、成語。也不要用易引起對方反感的詞句,如:“to tell you the ruth”,“i‘‘ll be honest with you...”,“i shall do my best.”“it‘‘s none of my business but...”。這些詞語帶有不信任色彩,會使對方擔心,從而不願積極與我們合作。跨國文化交流的一個嚴重通病是“以己度人”,即主觀地認為對方一定會按照我們的意願,我們的習慣去理解我們的發言,或從對方的發言中我們所理解的意思正是對方想表達的意思。最典型的例子就是“yes”和“no”的使用和理解。曾經有家美國公司和一家日本公司進行商務談判。在談判中,美國人很高興地發現,每當他提出一個意見時,對方就點頭說:“yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求籤契約時才震驚地發現日本人說的“yes”是表示禮貌的“i hear you.”的“yes”,不是“i agree with you”的“yes”。實際上,“yes”這個詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“i understand the question”的“yes”和“i‘‘ll consider it”的“yes”。“no”的表達方式也很複雜。有些文化的價值觀反對正面衝突,因此人們一般不直接說“no”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。例如,巴西人用“somewhat difficult”代替“impossible”,沒有經驗的談判者若按字面意思去理解,就會浪費時間,延緩談判進程。因此,我們必須儘量了解對方的文化,對方的價值觀和風俗習慣,只有這樣才能正確無誤地傳遞和接受信息。為了避免誤會,我們可用釋義法確保溝通順利進行。釋義法就是用自己的話把對方的話解釋一遍,並詢句對方我們的理解是否正確。例如,對方說:“we would accept private if you could modify your specifications.”我們可以說:“if i understand you correctly, what you are really saying is that you agree to accept our price if we improve our product as you request.”這樣做的另一個好處是可以加深對方對這個問題的印象。最後,為確保溝通順利的另一個方法是在談判結束前作一個小結,把到現在為止達成的協定重述一遍並要求對方予以認可。小結一定要實事求是,措辭一定要得當,否則對方會起疑心,對小結不予認可,已談好的問題又得重談一遍。做好談判前的準備談判前,要對對方的情況作充分的調查了解,分析他們的強弱項,分析哪些問題是可以談的,哪些問題是沒有商量餘地的;還要分析對於對方來說,什麼問題是重要的,以及這筆生意對於對方重要到什麼程度等等。同時也要分析我們的情況。假設我們將與一位大公司的採購經理談判,首先我們就應自問以下問題:——要談的主要問題是什麼?——有哪些敏感的問題不要去碰?——應該先談什麼?——我們了解對方哪些問題?——自從最後一筆生意,對方又發生了哪些變化?——如果談的是續訂單,以前與對方做生意有哪些經驗教訓要記住?——與我們競爭這份訂單的企業有哪些強項?——我們能否改進我們的工作?——對方可能會反對哪些問題?——在哪些方面我們可讓步?我們希望對方作哪些工作?——對方會有哪些需求?他們的談判戰略會是怎樣的?回答這些問題後,我們應該列出一份問題單,要問的問題都要事先想好,否則談判的效果就會大打折扣。總之,不少國際商務談判因缺乏談判技巧而失敗。進出口商通過培養傾聽和提問的能力,通過掌握上述的技巧,就可以在談判中掌握主動、獲得滿意的結果。 本信息真實性未經阿里巴巴證實,僅供您參考。未經許可,不得轉載。