獨家代理協定 Exclusive Agency Agreement

本協定於1992年9月20日在中國青島由有關雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關係:

this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on september 20,1992 in qingdao, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:

1. 協定雙方

the parties concerned

甲方:xx實業有限公司

地址:中國dd市瞿塘峽路25號

電話:(0500)2877932

傳真:(0500)2876415

party a: xx industrial co., ltd.

party a: xx industrial co., ltd.

tel: (0500)2877932 fax: (0500)2876415

乙方:yy貿易私人有限公司

地址:新加坡滑鐵盧街126號(0718)

電話:3366436

傳真:3397862

party b: yy trading company (pte) ltd.

add: 126 waterloo street, singapore 0718

tel: 3366 4336 fax: 3397 3862

2. 委任 (appointment)

甲方指定乙方為其獨家代理,為第三條所列商品從第四條所列區域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。

party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.

3. 代理商品 commodity

"金魚"牌洗衣機。

"golden fish" brand washing machines

4. 代理區域 territory

僅限於新加坡

in singapore only

5. 最低業務量 minimum turnover

乙方同意,在本協定有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低於10萬美元。

party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than usd100,000,00.

6. 價格與支付 price and payment

每一筆交易的貨物價格應由乙方與買主通過談判確定,並須經甲方最後確認。

付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。

the price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between party b and the buyer, and subject to party a's final confirmation.

payment shall be made by confirmed, irrevocable l/c opened by the buyer in favor of party a ,which shall reach party a 15 days before the date of shipment.

7. 獨家代理權 exclusive right

基於本協定授予的獨家代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協定有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商家的有關代理產品的詢價或訂單轉交給乙方。

in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in singapore through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside singapore. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in singapore during the validity of this agreement.

8. 商情報告 market report

為使甲方充分了解現行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告, 內容包括與本協定代理商品的進口與銷售有關的地方規章的變動、當地市場發展趨勢以及買方對甲方按協定供應的貨物的品質、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供應商類似商品的報價和廣告資料。

in order to keep party a well informed of the prevailing market conditions, party b should undertake to supply party a, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by party a under this agreement. party b shall also supply party a with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.

9. 廣告及費用

advertising and expenses

乙方負擔本協定有效期內在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,並向甲方提交所用於廣告的聲像資料,供甲方事先核准。

party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in singapore within the validity of this agreement, and shall submit to party a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

10. 佣金 commission

對乙方直接獲取並經甲方確認接受的訂單,甲方按淨髮票售價向乙方支付5%的佣金。 佣金在甲方收到每筆訂單的全部貨款後才會支付。

party a shall pay party b a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by party b and accepted by party a. no commission shall be paid until party a receives the full payment for each order.

11. 政府部門間的交易

transactions between governmental bodies

在甲、乙雙方政府部門之間達成的交易不受本協定條款的限制,此類交易的金額也不應計入第五條規定的最低業務量。

transactions concluded between governmental bodies of party a and party b shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in article 5.

12. 工業產權

industrial property rights

在本協定有效期內,為銷售有關洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標,並承認使用於或包含於洗衣機中的任何專利商標、著作權或其他工業產權為甲方獨家擁有。 一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方並協助甲方採取措施保護甲方權益。

party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the washing machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the washing machines shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the latter's rights.

13. 協定有效期

validity of agreement

本協定經有關雙方如期簽署後生效,有效期為1年,從1992年10月1日至1993年9月30日。 除非作出相反通知,本協定期滿後將延長12個月。

this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from october 1, 1992 to september 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.

14. 協定的終止

termination