例3.(1)it will be a long time before he realizes his mistake.(2)需要很長一段時間他才會認識到自己的錯誤。比較以上兩句就會發現,英漢都是通過結構連詞達到這一表達效果的。
再如:在講授虛擬語氣的用法時,可以引導學生對英漢兩種語言中類似的語言現象進行比較,從而更好地理解語氣(moods)的用法。其實,英語中虛擬語氣(subjunctive mood)的使用就是為了降低語氣的生硬度,使說話的語氣變得更柔和。例證1. would you please …? 比will you please…?;could you…? 比can you…? 的語氣更委婉、客氣。例證2 在order, demand, insist(堅持要求)等單詞的賓語、主語、同位語從句中要用虛擬語氣 (should) do也是同樣的道理。漢語的語氣表達也同樣存在這樣的現象,只不過通常是加上語氣詞達成這一表達效果的。如:“您”——“你”、“請”——“務必”、“能不能……?”——“一定”,還有“可以……嗎?”“……怎么樣?”、“麻煩你……?”等語氣詞的使用都能起到軟化語氣的作用。
教學中如果細心觀察,還能發現英漢兩種語言中有些詞語在音、義上也是相通的,如“borrowed words”——“舶來詞”,“舶來”意即“運輸”、“引進”,與“borrowed”一詞的音、義相同。還有cool——酷,sofa——沙發等等。
二、注重詞形、詞性轉換規則的教授,使辭彙學習體系化
辭彙教學是外語教學效果得以實現的基礎,而現行課堂教學中更多注重單詞的語境特徵和語義理解,傳統教學中詞形、詞性轉換規則和基本構詞法等知識的教授常常被忽略。長此以往,勢必造成單詞記憶困難、不成體系的後果,學生在遣詞造句時也會錯誤