從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。
together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。
together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。
through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。
but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.
for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. no single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must do these things together, as one nation,and one people.
我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。
因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學
與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網路、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。