歐巴馬國會山就職典禮結束演講

第44屆美國總統歐巴馬發表了就職演說。歐巴馬說,美國仍然是年輕的國家,但這個時代受到挑戰,我們必須凝聚力量,重新塑造美國。以下是小編給大家分享了歐巴馬國會山就職典禮結束演講,希望大家有幫助。

歐巴馬國會山就職典禮結束演講

親愛的同胞們:

今天我站在這裡,為我們將面對的任重道遠而慨嘆。感謝你們對我寄託的信任,同時緬懷我們的前人所做出的犧牲。感謝布希總統為美國做出的貢獻,以及他在總統任期交疊過程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美國人曾進行過總統宣誓。這一誓言曾在國家和平、欣欣向榮時做出過。然而這一誓詞更曾在烏雲籠罩和風暴襲來之時被宣讀。美國人民之所以 能夠走過那些艱難的時刻,不僅僅是因為領袖的能力或遠見;更是因為我們,我們人民,保持著對先人理想的忠誠,對我們國家創始檔案的追隨。

對於我們這一代美國人來說,也是這樣,也必須這樣。

歐巴馬國會山就職典禮結束演講會場

國家正面臨危機,這一點大家已經沒有疑問。美國處在戰爭之中,面對一個有巨大影響力、充滿暴力和仇恨的網路。我們的經濟嚴重衰退。這來源於部分人的貪婪和 不負責任,更由於作為一個整體,我們未能做出面對一個新時代的艱難決策。人民失去房屋、工作機會減少、商業活動遭到破壞。醫療保障過於昂貴,學校教育系統 出現太多失敗。而我們對能源的使用,日益讓對手強大,與此同時又威脅著我們的星球。

這些,是從數據和統計中可以看到的危機信號。還有難以度量但同樣深遠的問題,那就是整個國家信心的缺失。那縈繞在我們頭上的恐懼,認為美國的衰敗不可避免,認為我們的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要對你們說,我們面臨的挑戰是真切的、嚴重的,而且有很多重。解決他們不可能很輕鬆,也不可能在短時間內發生。但美國人民,請記住這一點:這些挑戰會被解決。

今天,我們聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼;我們選擇了為共同的目標團結在一起,而不是衝突與爭執。

今天,我們共同終結那些虛假的承諾、陳腐的教條、以及指摘與怨言。這些已經困擾了我們的政治體系太長時間。

我們的國家仍舊年輕,但借用聖經中的話,該是拋開那些孩子氣的時候了。現在,需要重新拿出我們的堅韌精神,選擇自己的歷史。我們要延續代代相傳的寶貴禮物,延續神聖的理想,那就是上帝賜予我們的承諾--人人平等,人人自由,人人都有機會去追求最大程度的幸福。

在重溫我們國家偉大的同時,我們必須明白,偉大不是憑空而來的,而是贏得的。在我們的歷程中,從來沒有走捷徑或是退而求其次。這一歷程不是為懦弱者準備 的,不是為那些享樂高於工作、只知追求名利的人準備的。相反,是那些甘於承擔風險的人,實幹家,創造者--有些眾人皆知,而更多的在辛勤工作中默默無聞 --是他們帶著我們穿越漫長、崎嶇的道路走向繁榮與自由。

為了我們,他們把僅有的財物裝進行囊,漂洋過海追求新的生活。

為了我們,他們開拓西部,在條件惡劣的工廠中流血流汗;他們忍受鞭笞,開墾貧瘠的土地。

為了我們,他們戰鬥和犧牲在協和鎮(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、諾曼第和科薩恩(KheSahn)。

一次又一次,這些男男女女,他們奮鬥和犧牲;他們將雙手磨破為了給我們帶來更好的生活。在他們眼中,美國超越了我們每個人雄心的總和,超越了個人、財富和派系的差別。

今天,我們仍在這樣的歷程上。我們仍舊是地球上最繁榮、最強大的國家。美國工人們的效率並不比危機開始之前低。我們的頭腦具有同樣的創造力。我們的產品與 服務和上周、上月、或者去年一樣有需求。我們的能力從未被削弱。但墨守陳規、維護狹隘的利益、面對艱難的決策畏首畏尾的日子將一去不復返了。從今天開始, 我們必須重新找回我們自己,撣去身上的塵土,開始重塑美國的重任。

環顧四周,有無數工作等著我們。經濟狀況期待著我們大膽和快速的行動。我們會付諸行動--不僅僅是創造就業機會,同時還要為未來的增長打下新的基礎。我們 將建設公路、橋樑和電網,以及將我們緊密聯繫起來、提供商業信息的數字高速公路。我們會重新樹立科學應有的地位,並利用技術手段提高醫療保障的質量,同時 降低其費用。我們將利用太陽、風與土壤,來驅動我們的汽車和工廠。我們將改革我們的學校和大學,以滿足新時代的需要。這些都有可能實現,更會去實現。

現在,有人還在懷疑我們的信心──他們認為我們的國家無法承擔這樣的重大計畫。他們太健忘了,他們忘記了這個國家曾經取得的成就,他們忘記了當擁有了理想、共同的目標和必要的勇氣,這些自由的人民曾經取得的輝煌成就。

這些憤世嫉俗的人無法理解這個國家所發生的轉變──那些陳腐的政治已經纏繞了我們太久太長。我們現在面臨的問題不是政府太大還是太小,而是政府所扮演的角 色──應該幫助家庭獲得體面的收入,購買他們的所需,有尊嚴地退休。當這些答案都是肯定的時,我們才能繼續前進。如果答案是否定的,一切都將不復存在。我 們這些管理公共財產的人應該負起責任──把錢花在刀刃上、改掉惡習、光明正大地行事──因為只有這樣我們才能重塑人民和政府之間的信任。

市場力量的好壞不是我們的問題。市場在創造財富和推進自由進程方面是無可代替的,但是這場危機也提醒了我們沒有審慎的監管,市場的力量將如野馬一樣脫韁 ──一個僅有財富的國家不可能持續繁榮。我們在經濟上所取得的成功不僅體現在我們的經濟總量上,也體現在我們的繁榮程度上,體現在我們為每個渴望成功的心 靈所提供的機會上─這並非出自惻隱之心,而是我們實現共同利益的必經之路。

我們拒絕在安全和理想之間妥協。我們的建國先輩們,面對我們無法想像的兇險,卻依然用幾代人的鮮血維護了神聖的法律和人權。那些理想依然在照亮著這個世 界,我們不會因一時的困難而放棄這些理想。我要對那些正在看著我們的國家和人民說,無論你身處繁華的都市還是像養育了我父親那樣的小村莊:對於那些追求和 平與尊嚴的男人、女人和孩子,美國將永遠是你們的朋友,我們將繼續和你們一起前進。

我們是這種傳統的捍衛者。我們繼續追尋這些信念的指引,我們將直面這些挑戰並更加努力─更多的溝通與合作。我們會負責地將伊拉克還給當地的人民,並在阿富 汗保衛來之不易的和平。我們將與老朋友和原來的敵人一道,共同消除核威脅,解決全球變暖的根源。我們不會為自己的做法道歉,更不會動搖捍衛和平的決心,對 於那些崇尚恐怖、濫殺無辜的人,我們的精神是強大而不可戰勝的。你拖不垮我們,我們將會打敗你。

我們多種族混居是一種優勢。我們是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者共同組成的國家。我們吸收了各種文化的精髓,從世界的每個角落學 習。因為我們經歷過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,並在黑暗中更加堅強和團結,我們無法保證,但是我們相信憎恨終將消弭,分隔終將散去。隨著世界越來越緊密地 聯繫在一起,我們共同的人性將顯露出來,美國必須承擔引領新時代和平的重任。

對於穆斯林世界,我們將基於共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對於那些在世界各個地方挑起衝突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依 據是你建立了什麼,而不是破壞了什麼。對於那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們 也將伸出友誼之手。

對於那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和乾淨的水源,滋養那些饑寒交迫的身體和心靈。對於那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。

當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這裡的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。我們 尊敬他們不僅因為是他們捍衛了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力於尋找遠高於自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這 種精神長存。

因為歸根結底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災泛濫時,陌生人之間的溫 暖善舉;是經濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養孩子的無私之心,這些都決定了我們的命 運。

或許,我們今日遇到挑戰前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學、忠貞和愛國。我 們的歷史亦由這些真理推進,亘古不變。如今,我們面對的是一個全新的責任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責任。我們 會欣然接受這份責任,人生也正因此而充實。

這是公民的價值和承諾。

這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應對無常的命運。

這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什麼今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什麼六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這裡,在你們面前許下最莊嚴的誓言。

所以讓我們記住這一天,記住自己,記住為此的付出。在我們的國家誕生之初,先輩們在最寒冷的日子裡,圍聚在結凍的河邊靠微弱的篝火取暖。離鄉背井,後有敵軍,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:

“告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,共同面對前方的艱難。”

美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恆的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,迎接任何可能的風浪。讓我們 的子孫傳唱,當我們面對挑戰時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒.

歐巴馬國會山就職典禮結束演講英文:

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.