標準勞動契約中英文版

第十條 違約責任 article 10 breach liability

1. 乙方違反本契約第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動契約,必須支付相當於乙方一個月收入的賠償金。

If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

2.無論雙方以任何形式解除勞動關係,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當於乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

3. 乙方如違反本契約第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

本契約在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

第十二條 其他 article 12 miscellaneous

1. 本契約一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字並加蓋甲方公章後生效。兩份契約具有同等的法律效力。雙方間的勞動關係正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

2. 本契約簽署後,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切後果。

After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

3. 如果與契約條款有關的國家法律法規有所變更, 該契約其他部份將繼續有效。

If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本契約的組成部分。

The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

乙方 party B: 身份證號碼

2. 契約附屬檔案(1) appendix no. 1

1: 乙方工資待遇 1.乙方的稅前月工資為:工資 人民幣 元, 試用期內為人民幣 元。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整

The monthly gross income structure of party B is like following. the basic income is rmb x in the probation and will be after it. party B’s income is subject to relevant policies and regulations of party A, which can be modified at any time.

2.未經甲方書面批准,乙方不得以任何方式從公司客戶處私自收取或扣留公司應收貨款。一經發現,甲方有權立即要求乙方歸還,及對乙方要求相當與乙方一個月收入的違約金。 Without the written approval of party A, party B is not allowed to collect the money or keep the receivable in cash from the customers of party A in any kind of way. other wise party A has the right to ask party B give back immediately and the penalty amount one month income of party B.

甲方party A: 代表: representative (stamp):

乙方: party B: 身份證號碼: id number:

3.補充協定(2) :保密協定 appendix no.2 non-disclosure agreement of party B

根據甲乙雙方於 20xx年 11月 19日簽訂的勞動契約以下簡稱(契約),甲方聘請乙方擔任甲方公司的辦公室經理職務,鑒於乙方擔任該職務將了解到甲方的商業秘密和技術秘密,經甲乙雙方協商一致,雙方就乙方在甲方任職期間以及離職後一定期間內保守甲方商業秘密和技術秘密事宜達成以下協定:

According to the employment contract (hereinafter referred to as “contract”) made by both parties on nov. 19th, 20xx, party A employs party B as a position of office manager. considering that party B can have access to know-how and secret of party A’s commerce and technology during the term of employment (“know-how and secret”), through friendly consultation, for non-disclosure of party A’s know-how and secret during the term of employment and certain time after party B leaves party A, both parties hereby make the following contents:

一、 乙方在甲方任職期間,對其以任何方式獲得的有關甲方的商業秘密和技術秘密,負有不向其他任何第三方泄露的義務。

During the term of party B’s employment, party B shall be responsible for not disclosing, laying out to any third party know-how and secret which party B has access to in any way.

二、 如果由於甲方工作的需要,乙方必須向第三方提供與上述秘密有關的信息時,乙方應當事先向乙方的上司通報並獲得書面許可後方可進行。

In cases where, according to working needs of party A, party B has to provide a third party with said information in respect of know-how and secret, party B shall give a report to its supervisor and obtain a written consent before such provision of information.

三、 如果乙方因契約期滿或其他原因致使其契約被解除而離開甲方,甲方可以在支付乙方競業禁止補償金人民幣二萬八千八百元整(28,800)元後,有權要求乙方在離職之日起兩年內,不得為與甲方同行業的企業工作或提供任何服務,無論該企業註冊或位於在何處。

In the event that party B leaves party A upon the expiration of contract or the termination of the contract caused by any other reasons, after party A pays party B a compensation for non-competition, amounting to rmb 28,800, party A shall have the right to demand that party B shall not work for or provide any services to any enterprise in the same industry as party A’s for 2 years, wherever such enterprise is registered or located.

四、 如果乙方違反本協定第一、二條的規定,甲方有權要求乙方向甲方支付違約金人民幣五萬(50,000)元;如違反本協定第三條規定,乙方應向甲方支付違約金人民幣十五萬(150,000)元;除了上述違約金責任外,乙方應同時賠償由於乙方的違約行為給甲方造成的一切經濟損失,包括但不限於律師費用等。如乙方行為觸犯我國刑法,除了上述民事責任外,乙方應承擔相應的刑事責任。

If party B breaches the stipulation set forth in article 1 and 2, party A has the right to require party B to pay a penalty fee, amounting to rmb50,000; if party B breaches the stipulation set forth in article 3, party B shall pay party A a penalty fee, amounting to rmb150,000; save the said liability for the payment of penalty fees, party B shall compensate party A all losses and damages incurred from activities of breach of party B, including but not limited to attorney fees etc. in the event that activities of party B breach the criminal law of china, save said civil liability, party B shall bear corresponding criminal liability.

五、 本協定中,(1)商業秘密和技術秘密是指:乙方在甲方任職期間所接觸到的所有信息,包括但不限於,甲方原材料進貨渠道、產品銷售渠道、客戶名單、合作夥伴信息、產品的成本、銷售價格、生產工藝、生產設備等相關的信息,以及其它與甲方生產、經營、商業、技術、物流、財務、管理、採購、人事有關所有信息;(2)本協定所指上司是:xxx 先生;(3)契約是指:以上提到的勞動契約以及該契約的修改、補充或延續。

In this agreement, (1) know-how & secret refers to all information party B has access to during the term of employment with party A, including but not limit to party A’s raw materials outsourcing channels, products sale channels, information relating to cooperative partners, list of customers and clients, cost of products, sale price, and production techniques and procedure, manufacturing equipment, together with all information relating to party A production, management, commerce, technology, logistics, finance, operation, procurement and human resources; (2) the supervisor mentioned in this agreement is mr. xxx; (3) the contract means the above mentioned contract and all amendments, supplementary documents and renewing documents of the contract.

六、 乙方在此完全理解本協定第三條是否實施的決定權在於甲方;其次無論甲方是否執行第三條都不免除乙方在本協定項下其他義務的履行。

Party B hereby fully understands that the decision on carrying out article 3 of this agreement shall be made by party A; secondly, whether or not to carry out such article shall not release any liability of party B under this agreement.

七、 本協定系契約的補充,如果本協定和契約的內容存在衝突,應以本協定為準,未盡事宜參照契約。

This agreement is a supplement to the contract. if any discrepancy between this agreement and the contract exists in conflict, the agreement shall prevail. unmentioned matters in this agreement shall refer to the contract.

八、 本協定一式兩份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。

This agreement is made in two originals, each one holding one with same effect.

九、 本協定自雙方簽字蓋章後生效。

The agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.

甲方: party A: 代表representative:

乙方(簽字)party B: 簽約日期/date