怎樣寫會議發言稿

五、宣讀發言稿須知

寫發言稿是學問,宣讀發言稿也不簡單。有時人們發現一篇寫得較好的發言稿卻被念得七零八落,委實可惜。有時台上念稿人無精打采,台下人也報以昏昏欲睡。

國際會議上宣讀發言稿主要有以下方式:

(一)全文宣讀。即從頭到尾,一宇不漏地按照發言稿宣讀。如發言稿寫得精彩和有氣派,論據充足、觀點新穎、材料翔實、語言生動,聽起來也蠻有滋味,否則就容易陷於呆板。

(二)讀稿插話。基本上念全文,但在原稿之外,在適當部分,又離稿作口頭補充。此種方式不拘泥於事先準備的稿於,而可隨情況變化和聽講對象,臨場補充,顯得較為生動,又可表現讀稿人的自主性和靈活性。

(三)讀重點段落。許多時候,發言人並不全文宣讀講稿,而僅是跳躍式地宣讀其中的重要段落,並用自己的話加以說明與補充。這種方式既可保證重要問題的表述準確無誤,也能發揮發言人的主觀能動性。它聽起來不那么沉悶,是一種比較受歡迎的方式。

(四)讀頭尾。為了免去讀、譯兩道程式占去雙倍的時間,有的發言人僅讀發言稿的頭尾,其餘部分由翻譯代為宣讀。在發言時間受嚴格控制而發言稿又較長的情況下,往往不得不採用此種方式。請翻譯代讀,並不會降低發言人的身份或發言稿的價值,有時直接效果更佳。關於周總理在萬隆會議上的補充發言,曾有以下的記載:“為節省時間,總理的發言除首尾兩段外,其他都由譯員浦壽昌用英文宣讀。年輕瀟灑的浦壽昌,講得一口漂亮的美式英語,一下於震動了全場。”

宣讀發言稿應有心理準備。要克服緊張情緒,不能有怯場的表現。緊張主要來自缺乏自信。有人說應當構築這樣的心理狀態:確信自己做了充分的準備,對所講內容瞭若指掌,自己的發言值得聽眾花時間給予關注。

念稿也有技巧問題。技巧掌握得好壞,對效果影響甚大。以下幾點可供參考:

(一)掌握意群。一個句子是由不同意群組成的。同一意群的字應念在一起,否則聽眾便無從了解。例如,“和平共處”四字應一起念,不得念成“和平”、“共處”。這是普通知識,無需多講。念稿人有時並非由於文化程度低而念破句。主要是由於事先沒有仔細讀稿,不知擬稿人的思路。

另一種情況是,沒有考慮聽眾常借意群間的停頓來掌握髮言人的思路。滾滾而流的宣讀,常使人得不到要領。因此,念他人擬的講稿事前應多練習幾遍,最好用筆把意群斷開,讀時就流暢多了。

(二)掌握速度。念稿速度要適中。國際會議上,經常發生的問題是,發言人往往念得過快,致使同聲傳譯跟不上。許多人不知其中底細,以為自己念多快,翻譯也能譯多快。漢語是由單音節的方塊字組成的,而西方語言大都是多音節詞。念一個漢語句子所需時間,往往比念一個外語句子短。有些人還有越念越快的習慣,中間別人遞條提醒也往往無濟於事。如讀者看電視,定可發現,在聯合國會議上中國代表念稿時速度甚慢。其實,發言人往往帶著耳機,監聽同聲傳譯的翻譯,並據此調整自己念稿的節拍。引用數字、使用引語、涉及高度技術性內容時,速度尤應放慢。

(三)掌握音量。念稿時不須聲嘶力竭,也不要輕言細語。每個人發聲時音量不同,聲音宏亮可以使沉悶的會場為之一振,音量較差者則要注意保護自己的形象,不要予人氣質微弱的感覺。說話對準和靠近話筒,是克服這一缺陷的辦法之一。