Glo-ori-a in excelsis de-o. Glo-ori-a in excelsis de-o
Shepherds, why this Jubilee? Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be which inspire your heavenly song?
Glo-ori-a in excelsis de-o. Glo-ori-a in excelsis de-o
Come to Bethlehem and see him whose birth the angels sing
Come, adore on bended knee, Christ, the Lord, the newborn King
Glo-ori-a in excelsis de-o. Glo-ori-a in excelsis de-o
See Him in a manger laid. Jesus, Lord of heaven and earth!
Mary, Joseph, lend your aid, with us sing our Savior's birth
Glo-ori-a in excelsis de-o. Glo-ori-a in excelsis de-o
shepherd n. 牧羊人
Jubilee n. (天主教50年一次)大赦年
adore v. 崇拜,愛慕
Savior n. 救世主
☆ Joy To The World 普世歡騰《普世歡騰》(Joy To The World)是伊薩克-沃茨(Isaac Watts)於1719年寫下的著名聖誕頌歌,鏇律很熟悉,聽得太多次了。原文本有獨立的七個段落,現有的音頻資料是根據原文縮編成曲的。當今流行音樂天后級歌手瑪利亞-凱麗也翻唱過,附上她的音頻,僅供消遣。和傳統的頌唱方式相比,她的版本多少還是有些矯情
普世歡騰,救主下降,沃野、洪濤、山石、平原無不歌聲嘹亮——主治萬方的氣度,僅僅有海豚音的音色怎么夠呢,你覺得呢?Joy To The World
Text: Isaac Watts
Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King
Let every heart prepare Him room. And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing. And Heaven, and Heaven, and nature sing
He rules the world with truth and grace and makes the nations prove
The glories of His righteousness and wonders of His love
And wonders of His love. And wonders and wonders of His love
Joy to the world, the Saviour reigns. Let Saints their songs employ
While fields and floods, rocks, hills and plains repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy. Repeat, Repeat, the sounding joy
He rules the world with truth and grace and makes the nations prove
The glories of His righteousness and wonders of His love
And wonders of His love. And wonders and wonders of His loveLet every heart prepare Him room. And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing. And Heaven, and Heaven, and nature sing
★ O Holy Night 瑪麗亞-凱麗演唱版據說,《神聖夜晚》是法國一個酒場主1847年寫下的讚美詩,本來的鏇律也是法國一位音樂家譜成的。我們現在聽到的版本是它流傳到美國後,由波士頓一個牧師翻譯而成。這首作於19世紀的聖誕頌歌原文共3個大的段落。流行歌手瑪麗亞-凱麗翻唱的版本只截取了其中的第一段,更多展現了這位天才歌后的獨特嗓音,網上評論說,是“盪氣迴腸”地重新詮釋了經典聖詩。聽聽看?