翻譯實習心得範文 篇1
說實話,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰。我的語文水平本來就很有限,課後讀得書也不多,所以寫不出什麼優美的句子。“翻譯是門再創造”,以我那點文化水平,壓根談不上創造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實在太拗口了,哪像一個中國人在說話。這時候,我想到了“異化”這個藉口。其實,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。
翻譯過程中,我最大的體會就是:我的辭彙量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累辭彙是個好方法。買本辭彙書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。
要想學好外語,必須充分了解外國的文化。看那些經典名著是必須的,同時還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恆。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務。
讀一些中國優秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個有涵養的人。很多的文學作品,字裡行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養也讀不出其中的含義。
這學期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得雲裡霧裡。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完。可是,這樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版。看懂英文版的小說,是建立在我對這部小說十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小說,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。
翻譯過程中可以藉助網路資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。
這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,小說中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。
翻譯實習心得範文 篇2
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“台上一分鐘,台下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。乾一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心遊客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裡,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有採取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,辭彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞台。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
翻譯實習心得範文 篇3
暑假翻譯實習收穫頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。
翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收穫感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、黛安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關係,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉澱。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親黛安娜王妃深切的思念。在興趣之餘,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐黛安娜王妃的致辭A Tribute to Diana,感受到黛安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用辭彙。
至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收穫。一方面,我了解了債券發行目的、信貸
評級與公司貸款成本之間的關係。另一方面,我也獲得一個啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。藉助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ” 應譯為 “標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor ”、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報導,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最後一篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構複雜,多用複句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麼的暫行條例,套用到“interim provisions on something”.
這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充辭彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得範文 篇4
兩個星期的實習很快就結束了,時間雖然很短,但收穫卻是很大的。
(我和小老外在安裝現場)
我在那裡獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什麼問題,第二天我獨自一人,才發現問題的嚴重性,很多的專業辭彙我一竅不通,我一個人在那裡根本無法成為工人與老外溝通的橋樑。漸漸地,要翻譯什麼東西時,工人寧願走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛鍊口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,並牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對於翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去後才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,後來談到些特別專業的辭彙時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什麼樣的手段都是次要的。
去了那裡以後,才發現自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心裡琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關係。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語辭彙是關鍵,通過這兩個星期的實習,我發現並不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
(我和小老外在他辦公室)
這兩個星期的實習,收穫不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校複雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關係。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,儘量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以後恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每一步!
翻譯實習心得範文 篇5
高職商務英語翻譯實訓課現狀儘管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設定翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟體、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對於實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院套用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、契約的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院套用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有誇張的成分,並且我們的實訓課是在翻譯課上完以後開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學檔案,開發實訓教材教學檔案和教材對於教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學檔案的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學檔案和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
翻譯實習心得範文 篇6
自20__年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這一年裡,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將今年以來的工作主要總結如下:
一、參加培訓及學習規章體系
進入公司以後,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關於核安全文化的考試以及1次關於ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了乾好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對於每一個人,對於一個項目,甚至對於整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;
其二是機器使用說明及相關內容;其三是協助各部門進行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不苟的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對於我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網路或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反覆推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反覆斟酌,儘可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習範圍
通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部後,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精於專業但又不局限於專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對於我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最後,感謝公司為我提供這個平台,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以後的日子裡,我會在這個平台上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯實習心得範文 篇7
在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關於招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來說,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異於一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛鍊啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的衝動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料後,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,於是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么乾澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛鍊是絕對必不可少的。
其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而採取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也採用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義範圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然後在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由於兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易於理解,更符合閱讀習慣。
最後,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著滑鼠。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行並能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今後的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在於瞬間的爆發,而在於途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。
很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什麼時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬於你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最後會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最後乾出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛鍊了以後極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收穫。
翻譯實習心得範文 篇8
德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對於做翻譯來說越是如魚得;2》德語的基本功包括辭彙;3》可以朝著這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬於世界文學;5》Nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的辭彙越多;8》但是具體的技巧是什麼; 德語翻譯技巧視頻 德語翻譯技巧
不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,小編認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來小編就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,並非難事。
首先是態度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝著這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之後,可以朝著這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業業,不管遇到什麼困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法
其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括辭彙,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多辭彙有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的辭彙越多,理解的意思越全面對於做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。
第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,雲裡霧裡的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。
第四是知識面。知識面對於做翻譯來說也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出醜,出現本末倒置,答非所問這類現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進行下去。德語翻譯技巧有哪些。
最後,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什麼,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實戰的經驗中總結出符合自己的方法才是真正屬於自己的,才是真正適用於自己的,舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ...
① 譯:人們來自整個歐洲 ……
② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看
①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。德語翻譯小技巧。
②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結屬於自己的經驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。
翻譯實習心得範文 篇9
德語翻譯實習心得篇1做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:
1。基本功。
首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
當然,某一行業的專業背景也很重要。比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧
最後是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字“神”的轉化也有一定作用。
2。實踐+經驗
我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種“靈氣”。不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯實習心得範文 篇10
翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收穫感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。
至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收穫。一方面,我了解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關係。另一方面,我也獲得一個啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。藉助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ” 應譯為 “標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor ”、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報導,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最後一篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構複雜,多用複句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麼的暫行條例,套用到“interim provisions on something”.
這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充辭彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
翻譯實習心得範文 篇11
時光匆匆,為期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕。回顧其中的點點滴滴,有成功後的欣喜和激動,也有挫敗後的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收穫業務技能的同時,內心也經歷著微妙的成長。
這次實習我主要負責的是翻譯工作。第一次走進辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動的心情多了一些慌亂。在這裡我要特別感謝趙主任,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請教領導與同事,我覺得自己開始融入這個集體了。
再熟悉資料與業務時,我不止一次的幻想著公司忽然有英文的檔案需要翻譯,讓我套用在學校學到的知識解決這個問題。但當幻想成為現實的時候,我卻慌了陣腳。因為檔案涉及的機械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個個的查。這時候覺得工作原來並不想自己想的那樣簡單,所以在以後的工作中就更應該小心謹慎了。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯,比如老外在一封有關交付款的郵件里提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國共產黨的意思,就寫成了要交付15530元人民幣。最後還是領導覺得數目不對,向我指出了這個問題。當得知ccp15530隻是檔案標號時,我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發現的及時,避免了合作雙方的誤會,這也提醒我在遇到不懂的問題時一定要虛心求教。
學校的翻譯課時短,有時一周兩節,一節課也才兩個小時,而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由於工作要求,單位與英方的有些郵件就會很長的篇幅而且時間要求很近,而且由於自己不熟悉機械方面的相關知識,這時候為了保證質量,我就主動把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產品的生產流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達方式。除了現在每天都在做的郵件翻譯以及檔案整理工作,單位還要求我口語上要過關以應付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強自身的知識水平,在做好日常工作的同時更要不斷的提升自己。雖然在學校接受過口譯的教程,也大體了解一些要求與規則,但是練習也只限於同學之間。而且因為工作環境的問題,平日裡很少接觸英語的聽說,這就要求我必須保持清醒的認識,不能貪圖安逸混日子,還要創造機會進一步學習。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。相信經過一定的鍛鍊與不懈的學習,我一定能儘快勝任翻譯一職。
最令我沒有想到的是,我在大二學的國際貿易實務,國際金融以及電子商務課程的知識竟然在我閱讀契約等檔案時幫了我很大的忙,也節省了我不少時間。那些時常出現的諸如fob、cif之類的貿易術語都是我們課上最主要的內容。在學習的時候只是單純的背過,並沒有真正了解它們的含義。例如契約,它是履行的依據,是成立的條件,品質、品名、數量、包裝、價格、保險等條款缺一不可。因為涉及雙方的利益,而商家又以追求利潤為目標,所以劃分的越詳細,責任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛。可見做生意來不得半點馬虎。
在單位,除了工作上的進步,我還學到了許多生活上的細節。單位里最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任。吳總經常出差,每次回來的時候應該都很勞累了,可是如果他看到哪裡衛生做得不好,就會親力親為的去整理打掃。在工作前經常聽到學姐學長們抱怨,說什麼簽了工作卻沒施展才華,還要掃地倒水像個打雜的,但是如果像我一樣看到領導都不拘身份搞好衛生,應該大家都能像我一樣備受鼓舞了。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,趙主任知道了就主動給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,讓我倍覺溫暖,有的時候因為學校或者是生活中的困難必須請假處理,請假時趙主任總是很體諒我的難處,每一次在心裡都是深深的感激。以前坐班車的時候,師傅們常問我冷不冷,穿的單薄嗎,在南京還習慣嗎,是同事們一句句殷勤的問候語關愛的話語沖淡了我獨在異鄉的漂泊與恐懼。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,比如張主任的勤勞,姚主任的忙碌,沈主任的細心幫助等等。
在短暫的實習生涯中,我總結出了如下經驗:
1、嚴格遵守公司章制度
在學校里學習生活,雖然有一些校園紀律在約束自己的行為,但相對於在公司里工作,還是非常懶散和不受控制的。因為這校園紀律大都是警告性質的,不會對自己的發展有多大的影響。在公司里工作,在方方面面都有詳細的規章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會受到懲罰,這些影響可能會對你以後的發展帶來很壞的影響。同時,要成為一個非常職業、非常有素質的職業者,必須積極地去面對自己的工作,認真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個職業者,認真負責、積極進取的態度會是自己發奮工作的原動力。所以,要成功地進行實習,必須首先樹立去認真負責、刻苦、積極進取的職業操守,像一個真正的職業者一樣要求自己。
2、多聽、多看、多想、多做、少說
我們到公司工作以後,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度。態度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。態度不好,就算自己有知識基礎也不會把工作做好,我剛到這個崗位工作,根本不清楚該做些什麼,剛開始我覺得很頭痛,可經過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應該怎樣做,然後自己親自動手去多做,終於在短短几天裡對工作有了一個較系統的認識,慢慢的自己也可以完成相關的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今後不管幹什麼都要端正自己的態度,這樣才能把事情做好。
3、少埋怨
有的人會覺得公司這裡不好那裡不好,同事也不好相處工作也不如願,經常埋怨,這樣只會影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應該少埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。
4、虛心學習
在這次實習過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領導請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心的接受,不要認為自己懂得一點雞毛蒜皮就飄飄然。
5、錯不可怕,就怕一錯再錯
每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,公司領導會糾正並原諒你,但下次你還在同一個問題上犯錯誤,那你就享受不到第一次犯錯時的待遇了。
經過這次實習,我從中學到了很多課本沒有的東西,在就業心態上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業對口的工作,可現在我知道找工作很難,要專業對口更難,很多東西我們初到社會才接觸。所以我現在不能再像以前那樣等待更好機會的到來。應儘快丟掉對學校的依賴心理,學會在社會上獨立,敢於參加與社會競爭,敢於承受社會壓力,使自己能夠在社會上快速成長。再就是時常要保持一顆學習、思考的心。作為一位大學生,最重要的就是自己學習和思考的能力。在企業這樣一個新環境中,由我們很多值得學習、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學習、思考的心。首先在技術方面,要刻苦的補充自己的不足,認真地對待工作,時時刻刻的思考和學習。同時,在企業的環境中,更要注重學習企業先進的管理和人文文化,以豐富自己的社會知識和管理文化知識。這樣,可以為自己日後的職業生涯打下良好的基礎。
翻譯實習心得範文 篇12
兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什麼是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收穫。
第一次實戰我們跟隨我們學校的土木專業的同學們,經過長途跋涉參觀了我們瀋陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業的知識,橋的總類,橋的發展的歷史,橋的材料的逐步發展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
第二次實戰才是我們英語專業的學生真正的實戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終於真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對於自己來說都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。
通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對於自己今後的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今後的學習工作做好足夠的準備。
翻譯實習心得範文 篇13
臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天並不像我想像的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一周,並沒有像我們想像的那樣,有什麼業務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距..但是,很快的,心裡的小失落就被工作的繁忙給填補了.
經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的檔案翻譯.當然,那些與日企之間的業務契約了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的.我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的檔案,還有一些禮節性的檔案.由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的.但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活..雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了.而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧.
所以也抱怨不了什麼.只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態.當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候.在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來諮詢電話.由於沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了.雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。
翻譯實習心得範文 篇14
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、 選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網路,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在網際網路上找過十個版本左右的英文保密協定,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵字的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個檔案,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“覆核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。
翻譯實習心得範文 篇15
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:
1.基本功。
首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧
最後是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字“神”的轉化也有一定作用。
2. 實踐+經驗
我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯實習心得範文 篇16
我在那裡獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什麼問題,第二天我獨自一人,才發現問題的嚴重性,很多的專業辭彙我一竅不通,我一個人在那裡根本無法成為工人與老外溝通的橋樑。漸漸地,要翻譯什麼東西時,工人寧願走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛鍊口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,並牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對於翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去後才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,後來談到些特別專業的辭彙時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什麼樣的手段都是次要的。
去了那裡以後,才發現自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心裡琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關係。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語辭彙是關鍵,通過這兩個星期的實習,我發現並不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實習,收穫不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校複雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關係。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,儘量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以後恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每一步!
翻譯實習心得範文 篇17
在談具體的學習方法之前,我更願意從學習德語的態度說起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之後抱怨,德語實在太難了,實在太複雜了,以至於在後面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由於沒有在學習態度上調整好心態所致。
《目標》第四冊的最後一篇文章,是美國作家馬克•吐溫寫的關於他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想像,這種語言有多么複雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出於什麼原因已經下定決心要學習德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不苟、勤奮嚴謹的學習態度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。”這句話用在德語學習上極其恰當。
比如,學習德語要跨過的第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現在時變位的規則並靈活運用,而後還有不規則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,並不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現,因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不捨,一分耕耘,一分收穫,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
翻譯實習心得範文 篇18
20_年X月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞台上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。
老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
儘管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老闆看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標誌等等。
參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前台翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位杜拜採購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指著產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20__年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去後郵件往來、簽訂契約。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼說“Hello! 你好!”老闆說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等著老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包里拿出一盒包裝精緻的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來
自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵字翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我並不了解的問題。有的可能對於內行的人來說屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查找。二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得辭彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。 三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老闆回公司後給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。
翻譯實習心得範文 篇19
實習目的:
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用於實際工作。
實習內容:
按照老師的安排。我制定了相應的實習計畫。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計畫書的制定和一些檔案資料的翻譯等等。
兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業或者說在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:
(一)交際能力:善於與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關係。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應採取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優質的服務。
(二)合作能力:助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前台還是在後台的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學習能力:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計畫書。但我連商業計畫書的格式是什麼都不知道。最後只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計畫書的寫作方式。該計畫書完成後。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服能力:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果。
(五)企業環境。顧客知識:在工作過程中。對企業內部環境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善於觀察。還要學會換位思考。根據企業本身的特點調整自己的服務方式。可以使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售後服務部等等。這樣不僅會使我更快的了解公司內部的情況。還可以更快的讓我溶入這個環境。
(六)文化修養:要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利於交流。
(七)技術性能力:技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程式。適應崗位的需要。而對於某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應徵到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優勢。
(八)管理能力:我們在工作過程中。需要與別人建立聯繫。管理別人。激勵別人。處理衝突。控制情緒等等。這一切都與管理能力有關。對於大部分學生來說。會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業組織從“金字塔”型組織結構轉變為“倒金字塔”型組織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理能力不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的能力。
對外語系實習的就業建議:
經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業優勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優勢。但我同時也感覺我們也應當在一些方面改進一下:
(一)加強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業畢業生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系裡請來了外教。安排了許多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系裡能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是許多學生所追求的。這也是我們的“門面”。
(二)多增加學會實習的次數。增強學生的實際動手能力:我們學習的知識偏重於理論。實際運用到的技能往往和我們所學的有很大的差距。動手能力差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連複印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際運用起來有些時候與書本也是有差距的。所以。我認為我們應當多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業的大學生既然沒有什麼工作經驗。那么就應該在實習經歷上為自己加分。
翻譯實習心得範文 篇20
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的套用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言套用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程式可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單複數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則訊息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數位化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,辭彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的辭彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特彆強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的辭彙(包括專業辭彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收穫及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),契約,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實習心得範文 篇21
一、實習目的
為了鞏固大學期間所學到的英語專業知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用於實際工作。
二、實習內容
按照老師的安排。我制定了相應的實習計畫。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計畫書的制定和一些檔案資料的翻譯等等。
三、實習心得體會
一個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業或者說在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:
(一)交際能力
善於與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關係。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應採取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優質的服務。
(二)合作能力
助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前台還是在後台的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學習能力
在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計畫書。但我連商業計畫書的格式是什麼都不知道。最後只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計畫書的寫作方式。該計畫書完成後。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服能力
在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果。
(五)文化修養
要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利於交流。
(六)技術性能力
技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程式。適應崗位的需要。而對於某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應徵到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優勢。
(七)管理能力
我們在工作過程中需要與別人建立聯繫,管理別人。激勵別人、控制情緒等等,這一切都與管理能力有關。對於大部分學生來說,會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的,但是市場導向的管理體制中企業組織從“金字塔”型組織結構轉變為“倒金字塔”型組織結構,服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。
四、實習總結
口語是我們在應聘的時候的一關,只要招我們這個專業畢業生的用人單位,首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系裡請來了外教,安排了許多的口語課,但我們開口的機會其實很少,而且其中有些外交也是名不副實的。
翻譯實習心得範文 篇22
通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收穫頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反覆推敲,直到真正弄懂,然後再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,後面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最後我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完後集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對於技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對於我們此次的翻譯篇章,我們必須儘量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關係。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由於語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者藉助網路使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得範文 篇23
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由於對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度線上查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語辭彙搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
原文:"Men all know that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done、" "Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now,every one、"自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之複雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。
3、受制於原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由於英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規範的句子,需要把句子在前後次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鍾愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋樑,他的貢獻將永為世人銘記。
原文:He will always be remembered for bringing the Chinese peoples favourite classical novel closer to western readers,making it readable and understandable,and for building a cultural bridge between the Chinese and British people、自己在翻譯的時候是將“making it readable and understandable”放於文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調到中間就使得可讀性增強了。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關係,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為House of Green Delight(少怡宅)。原文:His reluctance to use the word "red" drew criticism,for "red" is central to the message of the book,referring as it does in Chinese culture to all the good things in life:youth,love,prosperity,and nobility、 He avoided red in the title of the book which he translated into The Story of the Stone,rather than Dream of Red Mansions、 He also translated the heros residence as House of Green Delight,instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests、有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象徵意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛鍊自身的敏感性錘鍊文字。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關係、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。
例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結尾的時候,當生長於富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時,當他終於意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。
The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast,and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream、在翻譯過程中對於不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及複雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁複,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或並列的複句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁複的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯並非易事,需要長期的努力並在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少無須構思,但到真的一譯,就會遇到難關。”比如一個名詞或動詞寫不出,創作時可以迴避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反覆的實踐和理論相結合的途徑才能得以提高。
翻譯實習心得範文 篇24
為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院裡給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,儘管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,辭彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不藉助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵字句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有辭彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經過艱苦的“奮戰”後才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的辭彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯繫實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是誇誇其談就能完成的和做好的.。總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收穫很大。我感受到了“沒有付出就沒有收穫”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,並隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。
翻譯實習心得範文 篇25
發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裡實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裡的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老闆愛護員工,員工就會拚命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然後就會打亂我自己原先的計畫,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的喔。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那么不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
翻譯實習心得範文 篇26
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業中都是最富有挑戰性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業。這次院裡為我們安排的口譯實習使我收穫頗多。
通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語自言自語對於訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。在想到什麼講什麼,看到什麼就說什麼的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭並進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由於平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很紮實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛鍊。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛鍊了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以後的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬於我們自己的一片美好的天空!
翻譯實習心得範文 篇27
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學裡學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源檔案各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片檔案要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然後是行文規範問題。即便是純文本檔案,也有其行文規範,如字型、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。