醫藥類契約參考格式(樣本)

第二十六章 契約文本與文字

第26.01條 本契約一式六份,包括中文本三份,英文本三份。中英兩種文本具有同等權威性和同等的法律效力。各方均已核實中、英文兩種文本並承認兩種文本的內容在實質上相同。甲乙雙方將各自保存中、英文本各一份。

第二十七章 契約生效及其它事項

第27.01條 本契約附屬檔案是本契約的不可分割的組成部分。

第27.02條 本契約及其附屬檔案一至六自審批機構批准之日起生效。

第27.03條 本契約或附屬檔案應以雙方書面協定的形式進行修改,經審批機構批准後生效。

第27.04條 1.在本契約生效後若××政府頒布較本契約條款更為有利並適用於合營公司,甲方或乙方的有關稅務、關稅或外匯方面的優惠條件或其它新法律、條例和規定,合營公司,甲方或乙方將及時根據這些新規定申請取得其所提供的利益。

2.在本契約生效後,若××政府頒發有關稅務、關稅、外匯或其它事宜的法律、條例或規定以及現有的或新的法律、條例或規定的修改補充或廢除,嚴重影響合營公司甲方或乙方在本契約下的經濟利益,雙方為了保持合營公司甲方或乙方在本契約下的經濟利益應及時協商對本契約的條款作必要的修改和調整,並報審批機構批准後生效。

第27.05條 1.一切通知都必須以書面文字形式送至對方。×方給×方的通知用中文書寫附英文譯本;×方給×方的通知用英文書寫附中文譯本。

2.通知採用電傳、電報或航空郵寄方式傳送。電傳、電報傳送之日視為生效。航空郵寄以郵戳日期或其類似檔案為準生效。

3.通知應送至各方的下列地址:

甲方:

××××

電傳:

電報:××

收信人:×××

××××

乙方:×××

×××

××附屬檔案:

技術轉讓協定

前言本技術轉讓協定於××××年×月××日,由××××(簡稱“乙方”)和××、××(簡稱“甲方”)在中華人民共和國(簡稱“中國”)××簽訂。甲方、乙方簽訂本協定僅僅為保證在合營公司--××××(簡稱“公司”)正式成立後,促進公司正式授權代表與乙方簽訂技術轉讓契約。

總則

本協定是乙方將其擁有的專有技術轉讓給公司,商標專用權許可給公司。乙方的這些技術應是先進的、適用的、連續的和動態的技術,以及將使公司的技術能力和產品質量達到世界先進水平,產品在國際國內市場上在技術質量和經濟方面具有競爭力。為此目的,雙方經過友好協商,在平等互利的原則上達成如下協定:

第一條 定義

“×××”意指世界衛生組織制定和隨時修改的“×××”指標,以及由乙方制定和隨時修改的關於質量標準的內部規定。

“製造”意指從活性物質開始,並把它們做成適當劑型的製造過程。如藥片、糖衣藥丸、膠囊、藥膏、栓劑、溶液和其它製劑。

“包裝”意指成品用出售的包裝材料並貼標籤。

“產品”意指在合營契約所述的a、b、c和d類產品中,所提到的和隨時補充的乙方的藥物產品。指著該a、b、c或d類產品時,各自以下稱為“a類產品”、“b類產品”、“c類產品”和“部分d類產品”(即來自乙方的d類產品)。“技術資料”意指由乙方所有或支配的製造或包裝產品所要求的數據、資料和知識(包括但不限於製造說明、分析方法、質量控制和有關安全、衛生、生態學方面的資料)。