股權轉讓分紅協定 篇1
轉讓方:_________________(以下簡稱甲方)
委託代理人:_________________
受讓方:_________________(以下簡稱乙方)
委託代理人:_________________
_____________公司(以下簡稱合營公司),於_______________年__________月___________日成立,由甲方與___________________合資經營,註冊資金為___________幣_____________萬元,投資總額________________幣_____________萬元,實際已投資___________幣_____________萬元。甲方願將其占合營公司__________%的股權轉讓給乙方;經公司董事會通過,並徵得他方股東的同意,現甲乙雙方協商,就轉讓股權一事,達成協定如下:
一、股權轉讓的價格、期限及方式
1、甲方占有公司__________%的股權,根據原合營公司契約書規定,甲方應投資__________幣_______________萬元。現甲方將其占公司__________%的股權以__________幣_______________萬元轉讓給乙方。
2、乙方應於本協定生效之日起__________天內按第一條第一款規定的貨幣和金額以銀行轉帳方式分__________次付清給甲方。
二、甲方保證對其擬轉讓給乙方的股權擁有完全、有效的處分權,保證該股權沒有質押,並免遭第三人追索,否則應由甲方承擔由此引起的一切經濟和法律責任。
三、本協定生效後,乙方按股份比例分享合營公司的利潤和分擔風險及虧損(含轉讓前該股份應享有和分擔公司的債權債務)。
四、違約責任
如乙方不能按期支付股權價款,每逾期一天,應支付逾期部分總價款千分之_______________的逾期違約金。如因違約給甲方造成經濟損失,違約金不能補償的部分,還應支付賠償金。
五、糾紛的解決:凡因履行本協定所發生的爭議,甲乙雙方應友好協商解決如協商不成:_________________向北京市大興區人民法院起訴。
六、有關費用負擔
在轉讓過程中,發生的與轉讓有關的費用(如公證、審計、工商變更登記等),由合營公司承擔。
七、生效條件
本協定經甲乙雙方簽訂,經_報政府主管部門批准後生效,雙方應於三十天內到工商行政管理機關辦理變更登記手續。
1
八、本協定簽訂之前,雙方協商的任何內容與本協定有衝突的,以本協定內容為準,本協定未盡事宜,由雙方協商解決,雙方可另行簽訂補充協定對本協定進行補充,補充協定與本協定具有同等法律效力。
九、本協定一式__________份,甲乙雙方各執__________份,合營公司留存一份,其餘報有關部門。
轉讓方:_________________受讓方:_________________
年月日______________ 年月日__________
您也可以直接聯繫客服為您解決問題(添加微信/打電話)
股權轉讓分紅協定 篇2
EQUITY TRANSFER SHARE
本股權轉讓協定(以下稱“本協定”)由以下各方於20xx年 月 日在北京簽署: This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties: 甲方: Party A
乙方:Party B
以上甲方稱“轉讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨稱為“各方”。
The above parties hereinafter are referred to as “Parties” collectively and as “Party” individually. Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party
B hereinafter is referred to as “Transferee”.
鑒於:WHEREAS
(1) 甲方於 年 月 日投資設立北京幸運南風餐飲管理有限公司,公司註冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。
1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively.
(2) 甲方擬出售其現持有 的公司股權;受讓方願意購買轉讓方欲出售的股
權。 2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.
甲乙雙方現根據《中華人民共和國民法典》以及相關法律法規的規定,本著平等互利、友好協商的原則,達成如下協定,以茲共同遵守:
NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:
第一條 轉讓條件和價款支付
ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER
1.1 依據本協定條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售於受讓方;受讓方同意購買該全部股權。 1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.
1.2 本協定生效後,原公司章程終止,應依據相應法律法規重新制定公司章程。
1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.
1.3 依據本協定條款,甲方將其擁有的北京幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價 萬元人民幣轉讓給乙方。
1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the “Purchase Price”).
1.4 各方承認並同意此轉讓價格為受讓方在本協定項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯企業就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。
1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.
1.5 價款支付 1.5 The price payment
a. 受讓方應於本協定簽字生效之日起 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;
a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;
b. 受讓方應於本協定項下股權轉讓經有關審批機關批准後 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;
c. 受讓方應於本協定項下股權轉讓事宜登記變更完成後 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.
d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.
d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.
1.6 轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協定項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.
第二條 先 決 條 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT
2.1 先決條件. Conditions Precedent.
a. 鑒於本協定涉及到外商投資企業併購境內企業的法律監管問題,為保證本協定簽訂後能夠順利履行,本協定項下股權轉讓以下列條件的完成或出現為先決條件:
In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement
is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:
(1) 公司權力機構通過決議批准依據本協定條款進行股權轉讓
The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest
Transfer in accordance with the terms of this Agreement;
(2)審批機關批准本協定項下的股權轉讓;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement
第三條
3.1 陳述和保證ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 轉讓方的承諾和保證Representations and Warranties of Transferors. a. 轉讓方合法擁有本協定項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協定簽訂後積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續;
a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;
b. 本協定項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;
Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. 其沒有與本協定內容相關的或影響其簽署或履行本協定的任何未決的或就其所知而言可能發生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程式或政府調查;
Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.
d. 在本協定簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協定項下擬轉讓股權的優先購買權;
Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.
3.2 受讓方的承諾和保證 Representations and Warranties of Transferee. a. 乙方是依據 法律合法成立及存續的公司;
Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;
b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對於本協定項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;
Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.
c. 本協定的簽署及履行構成合法、有效並依據本協定條款對受讓方具有約束力及強制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
第四條
4.1 完成日. Closing Date.
依據本協定條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批准該股權轉讓並在登記管理機關完成變更登記的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce. 協定完成日 CLOSING
第五條 違約及補救措施DEFAULT AND REMEDY
5.1 各方應嚴格履行其本協定項下各自應承擔的契約義務。若任何一方未按照規定履行或未充分、適當履行其本協定項下的義務,或其在本協定項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約(以下稱“違約方”)。若發生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權依其獨立判斷採取以下一種或多種措施進行補救:
5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “Non-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:
a. 中止履行其本協定項下的契約義務直至違約方就其違約行為進行補救;
To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;
b. 若因違約方違約致使本協定項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協定的商業目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方並未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協定,該書面通知自發出之日起生效; If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is
irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;
c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協定而發生的各項成本和支出)。
To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.
5.2 本協定規定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為並不影響依據法律所享有的其他權利和補救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.
5.3 若本協定或本協定的其他條款無效或由於任何原因而終止,本條款規定的守約方的權利及補救措施繼續有效。
The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.
第六條
6.1 適用法律Applicable Law.
本協定受中國法律管轄並依據其進行解釋。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.
第七條 適用法律APPLICABLE LAW 爭議解決SETTLEMENT OF DISPUTES
7.1 協商Consultations.
因本協定發生並與本協定履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協商。
In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.
7.2 仲裁Arbitration.
若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據其屆時有效的仲裁規則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為北京。
If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing.
第八條 生效及修訂EFFECTIVENESS AND AMENDMENT
8.1 生效日Effective Date.
本協定自雙方簽字蓋章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect
8.2 修訂Amendment.
除非雙方達成並簽署書面協定且經審批機關批准,否則任何就本協定內容所進行的修改和變更均為無效。No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.
第九條 其他條款MISCELLANEOUS
9.1 本協定就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協定,其效力超越了各方之前任何就本協定所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協定的條件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
9.2 本協定是可分的,若本協定任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
9.3 本協定任何一方不履行或延遲履行本協定項下或與本協定相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對於任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協定項下任何預期義務的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
9.4 本協定用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準。
This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any
discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.
本協定由各方於文首所述日期簽署,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above.
股權轉讓分紅協定 篇3
姓名 ,男, 身份證號碼:
姓名 ,男, 身份證號碼:
姓名 ,男, 身份證號碼:
姓名 ,男, 身份證號碼:
二、 投資
1、 投資總額人民幣萬元(大寫2、 投資情況:
(1) 出資人民幣 元整,持有公司 %股份
(2) 出資人民幣 元整,持有公司 %股份
(3) 出資人民幣 元整,持有公司 %股份
(4) 出資人民幣 元整,持有公司 %股份
三、 採用共同協商的經營形式
股東分別負責不同的工作內容,共同負責公司的一切經營事物,並享用充分的知情權、監督權和檢查權。公司的盈虧共同按照比例分擔責任。真正做到相互監督,相互檢查,相互信任,透明辦事,共同把公司經營好,把公司業務做大、做強。
五、 股東的權利與義務
一) 權利
1、股東會出席權。股東會原則上是、四人共同參加,如果其本人實在不能到會可以書面委託他人參加,但會議決議必須經全體股東一致通過方可執行。
2、表決權。股東有權參與公司的重大決策。
6、查閱權。為確保公司的健康發展,實現共同的經營目標,股東為了解公司的經營狀況和財務狀況,在不影響公司正常活動的情況下有權查閱股東會議記錄和公司財務帳簿。
7、紅利發取權。股東有權按出資比例分取經營所產生的紅利。
8、優先認繳出資權。公司新增資本或投資新項目,股東為了解公司的經營狀況和財務狀況,在不影響公司正常活動的情況下有權查閱股東會議記錄和公司財務帳簿。
9、股東有臨時會議的提議召開權。代表1/2以上表決權的股東如有要求,可以提議召開臨時會議。
10、股份轉讓權。股東之間可以相互轉讓其全部股份或部分股份;但股東要向股東以外的人轉讓其股份時,必須經得全體股東過半數的同意,不同意其轉讓的股東應當購買該期轉讓的股份額,如果不購買該轉讓的出資則視為同意其轉讓。
11、股份的優先購買權。經股東同意轉讓的股份,在同等條件下,其他股東對該轉讓的股份享有優先購買權。
12、剩餘財產的分配請求權。公司清算完結後,公司財產在按照法定清償後,如有剩餘財產,股東有權按照其股份比例請求分配剩餘財產。
13、其他權利。如公司章程賦予的權利,公司法或其他的法律、法規賦予股東的權利規定。
(二)義務
1、足額繳納出資的義務。成立後,發現作為出資實物,其它產權功使用權的實際價額顯著低於所定價額的,應由該出資的股東交補其差額。
2、壹年內不得抽回出資的義務。股東在協定簽訂後,壹年內不得退股或轉讓股份,壹年期滿後,股東有意要退股或轉讓股份的須得到其他原始股東同意,但股東要向原始股東以外的人轉讓其出資時,必須經得全體原始股東過半數的同意,不同意其轉讓的原始股東應當購買該期轉讓的出資額,如果不購買該轉讓的出資則視為同意其轉讓。如轉讓或退股原始股東在同等條件下有優先受讓權。 新投資人入股,經全體合伙人通過方可加入持股成為股東。在入股的第一年內不得退股及轉讓;
3、遵守公司章程和義務。公司章程是由股東共同制定的,既是公司組織和行為的基本準則,也是股東行為的準則,因此,公司章程對每個股東都具有約束力。
4、以其所交納的出資為限承擔公司責任的義務。
5、對公司其他股東的誠信義務。
6、保守公司經營相關核心內容的義務。
7、公司章程規定的其他義務。
七、 股東會職責
公司的股東會由全體股東組成,是公司權利機構,有權行使以下職權:
1、 決定公司的經營方針政策和投資計畫。
2、 選舉和更換投資項目,職務任免、薪酬待遇等相關事項。
3、 審議公司基本的管理制度。
4、 修改公司的章程。
5、 公司章程規定的其他重要事項。
八、 股東會的表決方式:
股東大會表決採用一人一票和多數通過相結合的協商表決方式,有效表決按優先順序依次為:
在所占股份等同的情況下,以人數占多的股東一方通過為準。在對下列重大事項作出決議時必須經全體股東一致通過才能形成決議:
1、改變公司的名稱和經營項目。
2、處分公司的不動產。
3、轉讓或處分公司的智慧財產權和其他財產權利。
4、向企業登記機關申請辦理變更登記手續。
5、以公司名義為他人提供擔保。
6、增加新股東。
九、 稅後利潤的分配
按照下列順序先後進行分配:
1、 按規定所交的滯納金和罰款。
2、 彌補上年的虧損。
3、 發放員工獎金後按個人投資股份比例進行分紅。
十、 退股要求
1、聲名退股。即自願退股,要求是投資人在入股一年後如出現退股事由,應當提前30天通知其他股東,在客觀上不會給公司經營事務執行造成不利影響,經得全體股東同意後可以退股。
2、當然退股。即法定退股,是指投資人因某種客觀情況並非基於投資人自願而退夥。如投資人死亡或被依法宣告死亡;被依法宣告無民事能力人;個人喪賠償能力;被法院強制執行沒收在公司的全部個人財產份額。當然退股以實際發生之日為退股生效日。
3、除名退股。是指經其他股東一致同意,將某一投資人從公司當中除名,退回(或不退回)
其全部(或部分)股資,使其退夥的法律行為。將投資人除名的事由為:未履行出資義務;因故意重大過失給公司造成損失;執行公司經營事務時不正當行為;以公司經營事務的便利謀取私利;其個人行為給公司經營帶來很壞的聲譽影響;缺乏誠信並惡意詆毀和損害其他股東的正當利益。造成的損失由其全部負責賠償,並且視情節輕重經股東會討論,扣除其股資的50%(或全部股資)。
公司經股東大會討論決定除名的,必須以書面通知被除名人,被除名人自接到除名通知書之日起,除名生效,在公司退還(或不退還)其股資後完成被除名人退夥形式。如被 除名人對除名決議有異議可在接到除名通知書之日起30日內向人民法院起訴,請求司法保護。 退股(退夥)的結果是退股人脫離由原投資合作協定約定的一切權利義務關係,不再參與分紅經營事宜,其他股東應當與退股人進行退股結算,根據退股時公司的財產狀況退還其財產份額(可以退還貨幣,也可以退還實物),如退股人退股時,公司財產少於公司債務的,退股人應當按照投資合作協定約定的比例分擔虧損部分。
十一、 其他
本協定書共 份,除留一份在公司備查外,各投資人自持一份,經全體投資人簽名(按手印)後生效,至公司破產、解散或個人退股後失效,其他未盡事宜經全體股東討論通過並簽字後生效。如有爭議,可以向人民法院提起訴訟。
股東: 年 月 日
股東: 年 月 日
股東: 年 月 日
股東: 年 月 日