房屋租賃契約英文版

房屋租賃契約英文版 篇1

本租賃契約由下述雙方於 年 月 日於中華人民共和國北京市簽訂:

This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

一、 出租人: (以下簡稱“甲方”)

Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

二、 承租人: (以下簡稱“乙方”)

Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

三、 承租區域:

Premises:

甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡稱“房屋”)合法擁有者,建築面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內部設施在良好狀態下租給乙方,只可作為辦公用途。

Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

四、 租賃期

Lease Term:

4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

4.2 租期屆滿,甲方有權收回全部房屋,乙方應在租期屆滿日或之前,以甲方交付時狀態或雙方共同認可的狀態將房屋完好交還甲方。

Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

4.3 租期屆滿,乙方如要求續租,應在本契約期限屆滿前兩個月提出書面申請,取得甲方同意後,甲、乙雙方須另行簽署租賃協定。

If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

五、 免租期(含裝修期)

Grace Period (including the decoration period )

免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內免付租金。

The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

六、 租金和其它費用:

Rent and other charges:

6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建築面積)【 】元人民幣計算,建築面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業管理費、供暖費,甲方按契約金額開具稅務發票,相關稅費由【 】方承擔。

The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

6.2電話:

Telephone Service:

電話號碼由乙方自行申請,電話費按電信局的收費標準, 每月按實際通話次數/時間結算,乙方按單繳付。

The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

6.3其它費用:

Other charges:

在租賃期內,乙方承租單元所用的電由大廈的物業管理機構每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。免租期內承租單元所用的電費由乙方支付。

During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

七、支付方式

Payment:

7.1 租金應按 預付,免租期屆滿後,乙方於應付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。

The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

7.2 其他各項費用:(包括但不限於)水費、電費由乙方按大廈物業管理機構每月提供的交費通知單按時交付。

Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

八、幣種和帳戶:

Currency and Account:

乙方應按甲方指定的帳戶支付本契約項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,以人民幣支付。

Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

九、保證金:

Deposit:

9.1 自本契約簽訂之日起 日內,乙方應向甲方繳付相當於【 】個月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,總計人民幣【 】元。

Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

9.2本契約期滿,如本契約不續租,甲方應在期滿後三十(30)天內返還保證金(不計利息)如乙方因違約而導致違約金、賠償金、費用和/或乙方尚未支付任何應付款項,甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費用和/或未付款項。

Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

9.3在本契約期限內,如有任何應由乙方支付的違約金、賠償金、費用和/或其他應付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應在接到甲方書面通知後五(5)天內補足該部分保證金。

During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

十、大廈及承租區域的交付狀態:

The state of the Premises when delivery :

甲方按現狀交樓,具備辦公條件。

Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

十一、甲方的權利義務:

Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

11.1甲方在本租賃契約規定的期限內將房屋交付乙方。

Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

11.2甲方保證是房屋的合法權利人,有充分的權利出租房屋。

Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

11.3甲方的權利保留Party A may reserve the following rights.

11.3.1 使用公共設施;to use the public facilities;

11.3.2 進入房屋內對公共設施進行檢查和維修。甲方行使該項權利時,應提前通知乙方,緊急情況除外。

to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

11.3.3 在發出通知後(緊急情況除外),有權暫停大廈設施進行維修和維護,可能導致水電的中斷。甲方無需為此承擔責任。

To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

11.4 甲方應協助提供乙方提供辦理工商營業執照所需相關證明檔案。

Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

11.5甲方在承租期內促使物業管理機構提供水、電、空調、供暖及日常房屋維修。

Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

11.6 如在租賃期屆滿前兩個月,乙方未提出續租請求,或者雖然提出續租請求,但雙方在三十天內未就續租契約條款達成一致,甲方有權在工作時間帶領其他租戶進入房屋查看。

If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

十二、乙方的權利和義務

Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

12.1 自行負責房屋的裝修和設施。

Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

除非經消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結構及裝置(包括噴淋頭)作任何變動、拆除或調整。如乙方擅自做任何變動,應負責將其恢復原狀並承擔一切費用和相關責任。

Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

12.2乙方應根據本契約第六、七、八條的規定按時繳納租金及各項相關費用。

Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.

12.3乙方應按本契約的規定合理使用房屋,並保持房屋的清潔。

Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.

12.4未得到甲方及大廈管理機構的事先同意,乙方不得在窗外、外牆、

公共走廊牆面、電梯間及其它共用區域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標識、招貼或其它資料。

Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.

12.5 乙方在承租期內不得將全部或部分房屋轉租、分租或借予第三方。

During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.

12.6 乙方在其經營活動中,不得宣稱或令顧客誤認為其與甲方關係屬合作、合營、合夥、聯營或關聯企業關係。

Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.

12.7乙方應自行獲取依據法律法規和政府有關部門規定應具備的所有許可、批准和證照,保證其營業活動的合法性。

Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

12.8乙方應自行承擔由於乙方工商註冊、稅務登記、遷址等行為所產生的稅、費。

Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

12.9對於第三方因乙方對其造成或在房屋內發生的人身傷害或經濟損失而提出的索賠,乙方應自行負責並保證甲方免於此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進行賠償。

Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

12.10乙方不得在房屋內放置易燃、易爆的物品其他危險物品。

Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

12.11乙方應嚴格遵守甲方和/或大廈物業管理機構制定並不時修改的大廈所有管理規定。

Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

12.12 乙方不得在房屋內從事任何違法活動。

Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

12.13乙方不得將房屋用於除辦公以外的用途。

Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

12.14若乙方以租賃房屋作為其公司註冊地址時,乙方應在租賃契約終止後15日內辦理地址註銷登記手續,乙方逾期辦理的,應每日按月租金千分之三的標準向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應予以賠償。

If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.

十三、違約責任與契約終止

BREACH AND TERMINATION

13.1違約

任何一方違反契約給另一方造成損失的,應當進行賠償。

If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

13.2在下列任何情況下,本契約終止

This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

13.2.1租賃期限屆滿:

The expiration of this Lease Agreement

13.2.2 當一方違反本契約中任何規定,並且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權立即終止本契約。

by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本契約,但應雙倍返還乙方保證金。

Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過十(10)日,甲方有權解除契約,保證金不予退還。乙方除應支付延期款項外,還應支付逾期付款違約金,數額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。

If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規定並嚴重影響其他租戶正常經營,甲方可以書面通知乙方提前終止本契約,並且保證金不予返還。

If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.6 如乙方在房屋內從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權立即書面通知乙方提前終止本契約,保證金不予返還。

If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.7 如乙方將房屋分租或轉租第三方,甲方有權以書面通知立即終止契約,並且保證金不返還。

If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.8 不可抗力Force Majeure

一方因不可抗力事件連續六十天(60)不能履行義務,任何一方可以書面通知終止本契約,在不可抗力的影響範圍內受影響的一方不承擔違約責任。“不可抗力”包括自然災害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預見、不能控制並且不可避免的事件。雙方在此明確但商業性風險不應作為不可抗力。受影響的一方應在不可抗力事件發生後的五(5)日內書面通知對方,並且應附有有權機構出具的不可抗力發生的證明。

Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

13.2.9一方進入破產、清算、解散或任何類似程式,另一方可以終止本契約,但以善意管理費用或合併為目的的除外。

One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

13. 3 契約終止的後果 The result of the termination

13.3.1 如本契約屆滿並且未由乙方續租,乙方須於屆滿之日的17點之前騰空房屋;如本契約因任何原因提前終止,乙方應於終止日後的三日內騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經濟損失(包括因未能向下一租戶及時交付房屋而導致的違約金和租金收入),還應賠償損失。

If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

13.3.2乙方還應拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態或雙方共同認可的狀態將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內的所有設施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權,甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復原狀,甲方可自行恢復原狀,乙方需支付全部費用,可由甲方從保證金中扣除。

Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

13.3.3除因乙方違約造成契約終止的情況以及本契約有不同規定的情況以外,甲方應將保證金返還乙方。

Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

13.3.4 乙方應支付全部應付費用,包括房租、水電費、電話費等。

Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

13.3.5 雙方應按下列程式進行交接房屋。

The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

【 】

十四、附則

14.1 爭議的解決 Dispute Resolution

因執行本契約或與本契約有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。協商不成的,則任何一方有權將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。仲裁程式應遵照仲裁委員會的現行仲裁規則進行。仲裁期間,雙方應繼續執行本契約不涉及爭議的部分。

Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

14.2 契約的修改The amendment of this Lease Agreement

對本契約只可通過雙方書面修改。

This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

14.3 可分性 Severability

本契約任何條款無效,不影響其他條款的效力。

The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

14.4 文字

本契約以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。

This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

14.5 全部協定 Entire Agreement

本契約有其附屬檔案構成雙方之間就本契約所涉事項達成的全部協定,取代雙方此前就契約事項達成的所有口頭和書面協定。

This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

14.6 通知 Notice

任何一方根據本契約發出的通知或其他聯繫應以中文書寫並應通過專人送遞或掛號郵寄或以公認的快遞服務或以傳真(應當有傳送成功的報告)傳送至另一方的下述地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:

Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

14.6.1專人投遞的通知,視為於投遞之日送達;

On the date of delivery if send by person;

14.6.2 以掛號郵寄的通知,視為於投郵日(郵戳日期)後第十(10)天送達;

On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

14.6.3快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發出後第三(3)天送達;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

14.6.4 傳真傳送的能知,應視作於傳送日後下一(1)個營業日送達。

If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。

If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:

甲方Party A:

聯繫人Contact person:

電話Telephone:

傳真fax:

通訊地址Address:

乙方Party B:

聯繫人Contact person:

電話Telephone:

傳真fax:

通訊地址Address:

房屋租賃契約英文版 篇2

出租方(甲方):

方(乙方):

甲乙雙方就房屋租賃事宜,達成如下協定:

一、甲方將位於單元出租給乙方居住使用,租期期限自年月日至年月日,總計個月。

二、本房屋年租金為人民幣元,一次性付清。

三、乙方租賃期間,水費、電費、以及其他由乙方居住而產生的費用由乙方負擔。租賃結束時,乙方須交清欠費。不得擅自將房屋轉租他人,如需轉租,必須徵得甲方同意,否則甲方有權收回該房屋租賃權,並沒收所有的租賃費及押金。

四、乙方在租賃期間,必須遵守國家有關法律、法規,如出現因乙方違法犯罪後產生的法律責任,甲方概不負責。乙方不得隨意損壞房屋設施,如需裝修或改造,需先徵得甲方同意,並承擔裝修改造費用。租賃結束時,乙方須將房屋設施恢復原狀。

五、租賃期滿後,如乙方要求繼續續租,則須提前1個月向甲方提出,甲方要漲房租也得提前一個月提出。

六、租賃期間,任何一方提出終止契約,需提前一個月通知對方。

七、發生爭議,甲乙雙方友好協商解決。協商不成時,提請由當地人民法院仲裁。

八、本契約一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽字之日生效。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________

房屋租賃契約英文版 篇3

出租方: (以下簡稱甲方) 聯繫電話:

身份證號碼: 家庭住址:

承租方: (以下簡稱乙方) 聯繫電話:

身份證號碼: 家庭住址:

根據《中華人民共和國》及有關規定,為明確甲、乙雙方的權利義務關係,經雙方協商一致,簽訂本契約。

第一條 甲方將自有的坐落在 重慶市渝北區龍塔街道渝魯大道188號慶業九寨映象6棟2-5 ( 整套二室一廳一衛一廚 )出租給乙方作 住房 使用。

第二條 租賃期限

租賃期共______個月,甲方從______年______月______日起將出租房屋交付乙

方使用,至______年______月______日收回。契約期滿後,如甲方仍繼續出租房屋, 在同等條件下乙方擁有優先承租權。

乙方有下列情形之一的,甲方可以終止契約,收回房屋:

1.利用承租房屋進行非法活動,損害公共利益的。

2.拖欠租金五天。

第三條 租金和租金交納期限

甲乙雙方議定月租金 元(人民幣大寫: ),租金按 (月、季、年)結算,按“先付後用”的原則,乙方應在結算前 日內將租金交給甲方,並收押金 元(人民幣大寫: )

第四條 在租賃期內,甲方保證並承擔下列責任

1.甲方保證上述房屋:已依法取得房屋所有權證書或相關產權證明檔案;權屬明晰,無產權爭議;

2.甲方負責對房屋及其附屬設施定期檢查並承擔正常的房屋維修費用。

3.在本契約期限內,甲方不得干涉乙方的合法使用權,不得收回房屋,不得擅自提高房屋租金或終止契約。

4.甲方保證室內通水、通氣、通電,

第五條 房屋租賃期內,乙方保證承擔下列責任

1.乙方無權將房屋轉租給第三人使用,並不得擅自改變房屋使用性質,更不能擅自改變房屋結構,必須愛護整套房屋設施設備,如果損害應及時維修,否則照價賠償。

2.乙方必須遵守當地暫住區域內的各種規章制度,更不得在室內進行違紀違法活動,否則責任全部由乙方承擔。

3.乙方在使用住房期間產生的水、電、氣、收視、電話、物業管理等各種費用由乙方自行按時繳納。

4.乙方正常合理使用房屋。乙方對房屋進行整改、裝修或增加設備時,應先徵求甲方書面認可並依法辦理有關手續;乙方如因使用不當致使房屋或房內設施、設備損壞的,負責修復或賠償。

第六條 任何一方未能履行本契約,造成的損失由責任一方承擔。

第七條 雙方約定其它事項:

第八條 契約爭議解決方式:本契約在履行中發生爭議,甲乙雙方應協商解決;也可由相關部門調解;協商調解不成的,依法向人民法院起訴。

第九條 本契約一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽字之日起生效。到期自動作廢。未盡事宜雙方在平等原則下友好協商,簽定補充協定,具有同等效力。 附:家具、家電、炊事用品清單

出租方:(蓋章或按印) 身份證號碼:

承租方:(蓋章或按印) 身份證號碼:

在場人: 年 月 日

房屋租賃契約英文版 篇4

出租方__________________身份證號碼(營業執照號碼):__________________ 電話:__________________

地址:________________________

承租方:__________________身份證號碼(營業執照號碼):__________________

代理人:__________________身份證號碼(營業執照號碼):__________________ 電話:__________________

地址:__________________________________________(本契約履行過程中所有檔案及通知以特快專遞或掛號信箱寄至上述地址即視為送達,收件人拒收或未簽收導致退回的,仍視為送達。)契約雙方經過友好協商,本著互惠互利的原則,平等協商,達成如下協定:

一、租賃雙方出租及承租______市____________區____________路______號__________________(下稱房屋),建築面積約為:____________平方米,購房契約號碼__________________,承租該房地產僅限於作____________用途。

出租人保證如實陳述該房產權屬狀況、坐落、裝修等情況,承租人已對上述具體情況做了充分了解,雙方在此基礎上自願簽訂本契約。

二、租期自____________年______月 ______日起至______年______月______ 日止。出租方應於____________年 ______月______日前將該房屋交付給承租方使用,自交付之日起______日內為免租期,用於承租方進行裝修,期間不計租金。

三、租金、押金及其他費用

(一)、在租賃期內,租金為每月人民幣______萬______仟______佰______拾______元(小寫:¥______元)整。季租金額為______萬______仟______佰______拾______元整 (小寫 ¥______元)整。

(二)、租金按季度結算,承租方應於每次租金到期前______天支付租金給出租方。支付方式為[ × ]現金支付/[ √ ]轉賬支付(承租方將租金存入出租方指定的以下銀行賬戶,視為出租方收款有效。開戶銀行:____________ 戶名:____________賬號:____________)。

(三)、上述租金【×】包含/【√】不包含租賃稅費。

(四)、租賃期間,每月的物業管理費、電話費、煤氣費、電視收視費、水電費、衛生 費等雜費,均由承租方支付。(______年度的物業管理費已交)

四、出租方義務

(一)、出租方應按照本契約約定的期限交房,並辦理相關移交手續。如出租方延期交 房,則承租方無需支付遲延期間的租金,每逾期一日,出租方需賠償拖欠部分1%的滯納金給承租方。

(二)、在租賃期間,如系正常使用或自然老化所造成的房屋及有關設施損毀,出租方 應在接到承租方通知後及時組織維修,履行維修義務,所需費用由出租方承擔。

(三)、出租方在租賃期間,不得出售或轉租該房產。如果不得已的情況需要出售,需 提前三個月通知承租方,承租方在同等條件下,享有優先購買權。

(四)、出租方保證在租賃期間保持該房屋始終符契約定的用途,該房屋及有關設施處 於良好的可正常使用狀態。承租方的正常使用不受第三方的非法干擾和破壞。

(五)、若因出租方原因,導致承租方無法按契約約定用途正常使用該房地產的,則承租方有權單方解除契約,並向出租方進一步追究責任。

五、承租方義務

(一)、承租方應妥善使用該房屋及有關設施,如故意或過失損毀,應負責修繕和回復

原狀或向出租方賠償經濟損失,所需費用自行承擔。

(二)承租方使用該房屋時,不得儲存任何違禁品,不得從事任何違法活動,未經出租 方書面同意不得改變房屋結構和用途。承租方有前述行為之一的,出租方有權立即單方解除契約,沒收押金並向承租方進一步追究責任。

(三)、承租方應及時足額交納租金、物業管理費等雜費,每逾期一日,出租方有權加 收拖欠部分______%的滯納金。如若欠租金超過______ 天,出租方有權立即單位解除契約,沒收押金並有權向承租方進一步追究責任。

(四)、承租方如不按時支付租金,出租房有權單方解除契約。契約簽訂之日起房屋所 產生的費用,包括裝修期水電,物業等費用及糾紛有承租方負責。出租方有權立即單方面解除契約,沒收押金並向承租方進一步追究責任。

六、轉租、分租按下列第______種方式約定

a:租賃期內,承租方無權將該房屋轉租、分租給他人,否則按違約處理。

b:租賃期內,承租方有權將該房屋轉租、分租給他人。

c:租賃期內,承租方在徵得甲方同意前提下,可以將該房屋轉租、分租給他人。

七、提前終止契約

(一)、租賃期內,出租方若因非承租方的原因提出提前終止契約,需提前______個月通知承租方,承租方有權要求出租方退回多繳納的租金並賠償因出租方提前終止契約給承租方造成的損失。

(二)、租賃期內,承租方若因非出租方的原因提出提前終止契約,需提前______個月 通知出租方,出租方有權沒收租金,並賠償對出租方造成的經濟損失,承租方需承擔賠償責任。

(三)因征地拆遷等不可抗力原因導致契約不能繼續履行的,租賃契約自行終止,雙方互補承擔責任。

(四)、違反第六條關於轉租、分租約定的條款。出租方有權沒收押金,並賠償對出租 方造成的經濟損失。

八、物業及設施的交回

(一)、租賃期滿,如需續租,承租方應在租賃期屆滿前______個月向出租方提出書面 申請,在同等條件下,承租方享有優先承租權。

(二)、如因承租方違約而導致出租方單方面解除契約,或契約租賃期滿而又不續租,承租方應在接待出租方接觸契約通知之日或契約期限屆滿之日起三日內無條件搬出該房屋,同時結清費用。

(三)、承租方拒不交回物業鑰匙或拒不搬離物品的,出租方有權進入該房屋內,將承 租方物品清點處理,用於抵償拖欠的租金和雜費,承租方無法聯絡的,出租方有權自行相互之間。承租方保證自願接受出租方的上述處理措施,絕不會提出任何異議或賠償要求。

(四)、承租方在租賃期間對該房屋的裝修,在交回該房地產給出租方時,可以搬走搬 移不會損壞室內結構及裝修部分,其它部分秉持來裝去留的原則處理。

九、代表人/代理人承諾並聲明:在簽署本契約時,已獲得委託人的委託授權(包括書面委託和口頭委託),否則自願承擔因委託人違約所造成的法律及經濟賠償責任。

十、本契約一式______份,內容必須一致,任何私自修改部分均視為無效,自雙方代表人簽 字或蓋章之日起生效。

十一、備註(備註條款內容與前述條款簽署內容不一致的,以備註條款為準)

第一、如承租方需開具租賃發票,租賃稅費由承租方承擔

第二、承租方在裝修和使用過程中如果毀壞消防設施,由此所造成的一切後果由承租方承擔。

第三、雙方簽訂契約之後,乙方支付甲方______個月租金即人民幣:______萬______仟______佰______拾 ______元整(¥______元整),免租期結束後,乙方裝修完畢之後,再付給甲方______個月租金即人民幣:______萬______仟______佰______拾______元整(¥______元整),作為第一季度的使用租金。從第二季度開始按契約條款三執行。

出租方:__________________

簽訂日期:__________________

____________年______月______日

承租方(代理人簽字蓋章)__________________

簽訂時間:______年______月______日

房屋租賃契約英文版 篇5

甲方:

乙方:

身份證:

甲、乙雙方就房屋租賃事宜,達成如下協定:

一、甲方將位於齊齊哈爾市龍沙區_____街道______小區_____號樓____號的房屋出租給乙方居住使用,租賃期限自____年____月____日至____年____月____日,計____個月。

二、本房屋月租金為人民幣____元,按月/季度/年結算。每月月初/每季季初/每年年初X日內,乙方向甲方支付全月/季/年租金。

三、乙方租賃期間,水費、電費、燃氣費、物業費以及其它由乙方居住而產生的費用由乙方負擔。租賃結束時,乙方須交清欠費。

四、乙方不得隨意損壞房屋設施,如需裝修或改造,需先徵得甲方同意,並承擔裝修改造費用。租賃結束時,乙方須將房屋設施恢復原狀。

五、租賃期滿後,如乙方要求繼續租賃,則須提前一個月向甲方提出,甲方收到乙方要求後一周內答覆。如同意繼續租賃,則續簽租賃契約。同等條件下,乙方享有優先租賃的權利。

六、租賃期間,任何一方提出終止契約,需提前x個月書面通知對方,經雙方協商後簽訂終止契約書。若一方強行中止契約,須向另一方支付違約金壹仟元。

七、發生爭議,甲、乙雙方友好協商解決。協商不成時,提請由當地人民法院仲裁。

八、本契約連一式兩份,甲、乙雙方各執一份,自雙方簽字之日起生效。

甲方:

乙方:

年月日