1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。
例:down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
2、 強調句
翻譯好強調句的關鍵在於掌握好強調句型(it is…that/who/which/…)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
1)it is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調an unusual person,在譯文中用"只有"兩字型現出來。)
試比較主語從句: we had a lot of fun at the beach.it was really a fly in the ointment that george cut his foot on a piece of glass. 我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的it為形式主語,代替that引導的主語從句。 a fly in the ointment油膏里有一隻蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動語態
英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應注意運用以下技巧:
1)英語的主語轉換成漢語的賓語
有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。
例:the present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的手腳。
2)用"被"等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。
例:the earth's surface in the area of manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。
4、定語從句的譯法
一般說來,限定性定語從句常採用合譯法,非限定性定語從句常採用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經常需要靈活處理。具體的方法有:
1)使定語前置
a .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。
例:scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
b .定語從句和被修飾的名詞關係很密切時,翻譯時應將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。
2)使從句後置並列
a .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,採取分譯法使長句斷開變成並列句,必要時還應重複關係代詞所指代的含義。
例:mr health said,"we are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。"
b.譯成狀語從句
有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
例:the design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機器人的設計很複雜,所以花費了我們很多的時間。
5、否定句的翻譯
1)否定的轉移
否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據上下文理解句意。例:
(1)he doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教書,並不是因為他覺得教書輕鬆。(否定轉移到because引起的原因狀語從句。)
2)否定轉移的基本類型
英語中的否定形式錯綜複雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉移時應靈活掌握以下基本類型:
a.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定後面的賓語從句。例:
he doesn't expect we need worry.他認為我們不必著急。
b.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
(1)the earth doesn't move round in empty space.地球並不是處在空無一物的空間中運行。
c.否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
it doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
d.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:
i never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
e.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
he found no delight in reading the book.讀書時,他感到並不愉快。
f.主語是否定調整時,翻譯應根據具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。例:
(1)nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
g."否定主句+肯定式方式從句"中,主句和從句意思正好相反。例:
(1)whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。
3)部分否定
在多數情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為"不全是","未必都","並非"等。例:
(1)all that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。
4)雙重否定
下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(後接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+v-ing不得不,哪能不,只好
(1)there is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意義的辭彙與結構
a.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動詞:fail(+to v.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(c),little,free(from),
*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(錶轉折)
以上英語辭彙用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應按照漢語習慣處理,恰如其分地譯出來。例:
(1)he missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
b.具有否定意義的短語或結構
too…to 太…(以致於)不 anything but 決不是
rather…than 寧願…而不 short of缺少,沒有
以上英語短語或結構否定的含義,翻譯時應做具體分析,避免誤譯:例:
(1)frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。