唐詩英漢對照之五言古詩(二)

下終南山過斛斯山人宿置酒
李白
 
暮從碧山下, 山月隨人歸。
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉。
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮。
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。
 
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl of husi
li bai
 
down the blue mountain in the evening,
moonlight was my homeward escort.
looking back, i saw my path
lie in levels of deep shadow….
i was passing the farm-house of a friend,
when his children called from a gate of thorn
and led me twining through jade bamboos
where green vines caught and held my clothes.
and i was glad of a chance to rest
and glad of a chance to drink with my friend….
we sang to the tune of the wind in the pines;
and we finished our songs as the stars went down,
when, i being drunk and my friend more than happy,
between us we forgot the world.