常見中國式俄語例句糾錯

  他只去北京兩天。

正:он поехал в пекин только на 2 дня.

錯: он поехал в пекин только 2 дня.

我永遠不能忘記老師在告別時說的那些話。

正:я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.

誤:я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.

家庭成員之間有什麼樣的關係對家庭生活有重要意義。

正:отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.

誤:какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.

這個教授在教俄語方面有豐富的經驗。

正:этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.

誤:этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.

每個人都不應該對類似現象抱否定態度。

正:никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.

誤: каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.

所有的人都不能明白他究竟出了什麼事。

正:никто не мог понять, что именно случилось с ним.

誤:все не могли понять, что именно случилось с ним.

他們決定,哪怕只剩一個人,也要奮鬥到底。

正:они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.

誤:они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.

如果碰到長輩,應該先打招呼。

正:если встретишь старших, надо первым здороваться.

誤:если встретишь старших, надо сначала здороваться.

這位婦女很感激自己的丈夫。

正:эта женщина была очень благодарна своему мужу.

誤: эта женщина очень поблагодарила своего мужа.

和三年前相比,我們今天的生活水平有了很大提高。

正:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.

誤:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.

這些年來他在工作中獲得了很多經驗。

正:за эти годы он приобрёл большой опыт в работе.

誤: за эти годы он достиг многих опытов в работе.

只有當你父母準許時,我們才能帶上你。

正:только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.

誤:только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.

報告人多次指出這件事情的重要意義,講了很長時間。

正:докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.

誤:много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.

我們應當把老革命家開創的事業繼續下去。

正:мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.

誤:мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.

所有的共產黨員都應按黨的要求做:依*民眾,承擔困難的工作,隨時準備奔赴最艱苦的地方。

正:все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.

誤:все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.

現在很多幹部僅僅局限於按領導的指示辦事。正:теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.

誤:теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.

她的作品充滿了對祖國的熱愛。

正:её произведение проникнуто любовью к родине.

誤: в её произведении везде любовь к родине.

  我們決不能一見成績就自滿自足起來。

正:мы не должны успокаиваться при первом же успехе.

誤:мы не должны гордиться, увидев успехи.

我們為自己的偉大的社會主義祖國而感到自豪。

正:мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую родину.

誤:мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической родиной.

她每天抓緊時間堅持學習。

正:ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.

誤:ежедневно она упорно спешит занимается.

保衛祖國是每一個公民的崇高職責。

正:защита родины является высоким долгом каждого гражданина.

誤: защита родины является высоким долгом перед каждым гражданином.

他們用自己的標準去衡量一切。

正:они подходили ко всему со своей меркой.

誤:они мерили всё своим законом.

他是個表里如一的人。

正:он человек с открытой душой.

誤: его душа соответствует с внешностью.

不管有怎樣的考驗,未來一定是我們的。

正:будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.

誤:будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.

他們兩人意見不和。

正:у них несогласия во взгладах.

誤: у них разные мнения.

英雄的中國人民是不可侮的。

正:героический китайский народ не даст себя в обиду.

誤:героический китайский народ нельзя обидеть.

我們青年人有著美好的前途,這在舊中國是不可想像的。

正:перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором  в старом китае нельзя было и мечтать.

誤:перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в китае нельзя думать.

只有勇敢和大膽是成不了大事的。

正:на одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.

誤:если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.

他本來期望能解決這個問題。

正:он надеялся было на разрешение этого вопроса.

誤:раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.

出生率和死亡率的比例是二比一。

正:на два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.

誤: соотношение между рождаемостью и смертностью два один.

工業在國民經濟中的比重逐漸增長。

正:постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.

誤:постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.

這些青年人在晚會上表現得很好。

正:эти молодые люди отлично показали себя на вечере.

誤:эти молодые люди на вечере отлично поступают.

這是歷史發展的必然趨勢。

正:это неизбежное направление исторического развития.

誤:это необходимое направление  исторического развития.