他只去北京兩天。
正:он поехал в пекин только на 2 дня.
錯: он поехал в пекин только 2 дня.
我永遠不能忘記老師在告別時說的那些話。
正:я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
誤:я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
家庭成員之間有什麼樣的關係對家庭生活有重要意義。
正:отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
誤:какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
這個教授在教俄語方面有豐富的經驗。
正:этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
誤:этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
每個人都不應該對類似現象抱否定態度。
正:никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
誤: каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
所有的人都不能明白他究竟出了什麼事。
正:никто не мог понять, что именно случилось с ним.
誤:все не могли понять, что именно случилось с ним.
他們決定,哪怕只剩一個人,也要奮鬥到底。
正:они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
誤:они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
如果碰到長輩,應該先打招呼。
正:если встретишь старших, надо первым здороваться.
誤:если встретишь старших, надо сначала здороваться.
這位婦女很感激自己的丈夫。
正:эта женщина была очень благодарна своему мужу.
誤: эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
和三年前相比,我們今天的生活水平有了很大提高。
正:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
誤:по сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
這些年來他在工作中獲得了很多經驗。
正:за эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
誤: за эти годы он достиг многих опытов в работе.
只有當你父母準許時,我們才能帶上你。
正:только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
誤:только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
報告人多次指出這件事情的重要意義,講了很長時間。
正:докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
誤:много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
我們應當把老革命家開創的事業繼續下去。
正:мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
誤:мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
所有的共產黨員都應按黨的要求做:依*民眾,承擔困難的工作,隨時準備奔赴最艱苦的地方。
正:все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
誤:все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
現在很多幹部僅僅局限於按領導的指示辦事。正:теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
誤:теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
她的作品充滿了對祖國的熱愛。
正:её произведение проникнуто любовью к родине.
誤: в её произведении везде любовь к родине.
我們決不能一見成績就自滿自足起來。
正:мы не должны успокаиваться при первом же успехе.
誤:мы не должны гордиться, увидев успехи.
我們為自己的偉大的社會主義祖國而感到自豪。
正:мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую родину.
誤:мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической родиной.
她每天抓緊時間堅持學習。
正:ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.
誤:ежедневно она упорно спешит занимается.
保衛祖國是每一個公民的崇高職責。
正:защита родины является высоким долгом каждого гражданина.
誤: защита родины является высоким долгом перед каждым гражданином.
他們用自己的標準去衡量一切。
正:они подходили ко всему со своей меркой.
誤:они мерили всё своим законом.
他是個表里如一的人。
正:он человек с открытой душой.
誤: его душа соответствует с внешностью.
不管有怎樣的考驗,未來一定是我們的。
正:будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.
誤:будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.
他們兩人意見不和。
正:у них несогласия во взгладах.
誤: у них разные мнения.
英雄的中國人民是不可侮的。
正:героический китайский народ не даст себя в обиду.
誤:героический китайский народ нельзя обидеть.
我們青年人有著美好的前途,這在舊中國是不可想像的。
正:перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом китае нельзя было и мечтать.
誤:перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в китае нельзя думать.
只有勇敢和大膽是成不了大事的。
正:на одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.
誤:если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.
他本來期望能解決這個問題。
正:он надеялся было на разрешение этого вопроса.
誤:раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.
出生率和死亡率的比例是二比一。
正:на два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.
誤: соотношение между рождаемостью и смертностью два один.
工業在國民經濟中的比重逐漸增長。
正:постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.
誤:постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.
這些青年人在晚會上表現得很好。
正:эти молодые люди отлично показали себя на вечере.
誤:эти молодые люди на вечере отлично поступают.
這是歷史發展的必然趨勢。
正:это неизбежное направление исторического развития.
誤:это необходимое направление исторического развития.