新聞英語的標題專題之七:縮寫詞

縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長複雜的詞或詞組。這樣,既可節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:

cppcc head meets returned overseas students in beijing. (cppcc=the chinese people's political consultative conference中國人民政治協商會議)

全國政協主席在京接見歸國留學生。

aids victims surging in us. (aids=acquired immune deficiency syndrome:後天免疫缺損綜合症,即“愛滋病”)

美“愛滋病”患者激增。

plo says big israeli drive ahead. (plo=palestine liberation organization:巴勒斯坦解放組織)

巴解組織稱以色列即將大舉進攻。

從以上數則實例中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:

1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc (全國政協)和plo(巴解組織)。又如:

unesco=united nations educational, scientific and cultural organization(聯合國教科文組織)
imf=international monetary fund(國際貨幣基金組織)
asean=association of southeast asian nations(東南亞國家聯盟;“東協”)
gatt=general agreement on tariffs and trade(關貿總協定)
wto=world trade organization(世界貿易組織)
ope=organization of petroleum exporting countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
plo=palestine liberation organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
ioc=international olympic committee(國際奧林匹克委員會)
nasa=national aeronautics and space administration[(美國)國家宇航局]
who=world health organization(世界衛生組織)
oau=organization of african unity(非洲統一組織)

2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids (愛滋病)。又如:

ufo=unidentified flying object(不明飛行物;“飛碟”)
dji=dow-jones index(道·瓊斯指數)
pc=personal computer(個人電腦)
abm=anti-ballistic missile(反彈道飛彈)
pt=public relations(公共關係)
salt=strategic arms limitation talks(限制戰略武器會談)
sdi=strategic defence initiative(戰略防禦措施)
gmt=greenwich mean time(格林威治標準時間)

3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 mp(議員)。又如:

pm=prime minister(總理;首相)
gm=general manager(總經理)
vip=very important person(貴賓;要人)
tp=traffic policeman(交通警察)
pa=personal assistant(私人助理)