學學形容“壞女人”的專用英語

有好女人,也就有壞女人。講過那么多讚美女孩子、形容好女孩的句子,我們也該來學學怎么形容壞女人了。注意,這些詞都不好聽,一定要慎用,還有就是,萬一你不小心用了,後果自負。

1. are you trying to get me in my bitch mode or what?

你是要讓我抓狂還是怎么樣?

bitch 這個詞算是最常被拿來罵女人的一個字吧!幾乎任何“壞女人”,我們都可以稱之為 bitch。但是現在 bitch 已經不算是女人的專用字眼了,有些“壞男人”我們也可以罵他是 bitch,但比較少見就是了。像是在電影 legally blonde 里法庭上那一幕,一位在旁聽席上的男子罵正坐在證人席上的男子:you bitch. 就是一個很好的例子。甚至有時候 bitch 也不單指人,像是如果要抱怨人生事事不如意的話,我們也可以說:life is a bitch. 一般罵人的時候都是說:you are a bitch. 或者she is a bitch.。

有一個有趣的講法是 bitch mode(壞女人模式),這就好比說一個人可以有正常模式 normal mode 跟壞女人模式 bitch mode。當她生氣時,就會從正常模式切換成壞女人模式,所以例句中說 are you trying to get me in my bitch mode or what? 就是這個道理。又比方說吧,有一個女生平常看起來乖乖的,從來也沒發過太大的脾氣,但有一天突然吃錯藥火山爆發了,像這種情況你就可以說:i've never seen her in the bitch mode. today is my first time. (我從來沒見她發脾氣,今天還是頭一糟呢!)

2. she is a shrew.

她是一個潑婦。

在英文裡也有形容女人為 tigress (母老虎) 這么生動有趣的用法,但是英文的 tigress 指的是一個女人很性感 (sexy),而非很兇悍 (tough) 的意思,這跟中文裡對“母老虎”的解釋相差十萬八千里。如果你是要形容潑婦,英文只有 shrew, virago, vixen 這幾個詞,但 shrew 大概算是比較常用的一個。要是各位對莎士比亞小有研究的話,就應該知道莎翁有一篇名作就叫做 the taming of the shrew,中文翻成“馴悍記”。
hrew和 shrewd(精明能幹的)看起來是不是很像?沒錯,shrewd就是從 shrew(潑婦)這個詞演變過來的。或許老美也是覺得,女生太精明能幹 (shrewd) 通常也會是一個潑婦 (shrew),看來他們也是夠大男子主義的。

3. you are a disgrace of a woman.

你真是女人的恥辱。

如果我們要說一個女生是女人的恥辱,或是女人中的敗類呢?就是 you are a disgrace of a woman. 還有罵得更誇張的:you are a disgrace of a human being. (你真是人類的恥辱。)但除非是特彆強調是女人的恥辱或是人類的恥辱,不然通常只要說 "you are a disgrace." 就可以了。

4. she is a whore.

她是個妓女。

bitch 還不算是真正惡毒的,whore 這個詞才是真正用來對付你真的很討厭的女人。所以女人有時會自豪地說:i'm a bitch. 但絕不會說:i'm a whore. 因為 whore是"妓女"的意思,非常難聽,當然不會有女生說自己是妓女吧?

妓女在英語中的講法非常多,比較常見的大概有三個 prostitute, hooker 和 whore。但口語上多半是用 hooker 和 whore,所以有些人(通常是黑人)把這兩個詞的共同部份 ho 拿出來做成一個新詞,同樣也是“妓女”的意思。

雖然 whore 的意思是妓女,但這只是一種惡毒的形容詞,並沒有真正強調對方性生活很淫亂的意思,如果是要強調對方到處跟男人發生關係,老美用的是 slut (野女人) 這個詞,指的是 sleep around 的女人。