口語:“該請的、不該請的,全請來了”

口語:“該請的、不該請的,全請來了”

一大早,同事就來抱怨:“我本想辦一個小型的私人聚會,沒想到老婆把該請的、不該請的全請來了!”

呵呵,“這該請的,不該請的”該如何用英語來表達呢?看好了!“every tom, dick and harry”。

當然,這裡的“tom,dick and harry”泛指的是普通人,有點象漢語裡的“張三、李四、王二”。不過,在用法上,這一表達更含有蔑視意,特指“非常非常一般、毫無半點建樹的普通人”,如:every tom, dick and harry is qualified to do the job.(這活兒誰都能幹!)

究其淵源,“every tom, dick and harry”最早可追溯到莎翁的戲劇,不過,他老人家當時僅用“francis(弗朗西斯)”一個人名來代指“無足輕重的小人物”。到了19世紀,由於 “harry”成了極其普遍的“大眾名”,人們於是開始用“harry”、外加“tom”和“dick”,來指代“受人輕視的普通人”。

話題講到此也該畫上句號了。不過,同事那句抱怨話可得記著如何表達喔,說不定下次你也用的上:“i wanted this to be a small, private party, but my wife invited every tom, dick and harry.”