老美口頭禪,很有用喔!

1、為什麼當老美說,"you bet." 的時候,就代表你說的一點也沒錯的意思呢?因為 bet 是下賭注的意思,所以 "you bet." 就是指,"you can bet money on that." (你可以把錢下注在上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。例如別人問你,"is this is the way to high tower museum?" (這是往 high tower 博物館的路嗎?) 你就可以回答說,"you bet." (一點也沒錯)
有時候為了加強語氣,連小屁屁 (ass) 都可以拿來當賭注喔!用來表示這件事是百分之兩百地正確。例如電視影集 "friends" 裡面,monica 有一次就說了一句讓我至今都印象深刻的話,"you bet your ass i'm going to fire you." (你完完全全正確,我非把你開除不可。) 當然如果不是在跟人家吵架時我們最好還是不要拿小屁屁來當賭注吧!


2. there you go.
就這樣了。
"there you go." 是老美希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"there you go." 或 "that's it." 就表示交易已經完成,你可以滾了。 另外像是電台的點歌節目 dj 在播放音樂之前都會說,"there you go." 表示你要的音樂我找到了,現在要開始播放你所點的歌曲了。
有時候你提醒別人講話別講太久也是用 "there you go." 例如有一次班上同學交報告給教授,結果教授還跟他講東講西的,那老美也不客氣,就說,"well, i just came by to give you my report, so, there you go!" 這時教授就知道他不想再講下去了,如果再講下去自己就太不識相了。
"there you go." 也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如你的小寶寶開始會說話了,(先假設他聽得懂英文好了) 你就可以說,"there you go." 來鼓勵他,或是常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"there you go."


3. here you go.
乾的好。
"here you go." 和 "there you go." 聽起來只有一字之差,所以很多人都會亂用,這二者倒底有什麼區別呢?仔細來分,"here you go." 指的是一件事情還在進行之中,而 "there you go." 則是事情已經結束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會說,"here you go." 而不是 "there you go." 反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是,"there you go."
此外,"here you go." 和 "there you go." 一樣,也有鼓勵別人的意思在裡面,像我本身蠻喜歡跟老美打棒球的,每次有人大棒一揮,老美就會興奮地大叫 "here you go." 問題是他們為什麼不說,"there you go." 呢? 因為球在飛行當中算是一個過程,你還不知道結果,所以要用,"here you go." 會比較正確,而事實上老美也正是這樣子用的喔。當然這裡各位不必太細究 "there you go." 和 "here you go." 的區別,小笨霖這裡所說的只是一個大原則,至於在日常生活的交談中,想到哪一個就說哪一個吧。反正老美都聽得懂。


4. oh! my god!
喔!我的老天!
老美在驚訝時很喜歡說,"oh! my godness!" 或是 "oh! my god!",相信這二句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關係的,如果你是無神論者,你可以學另一句,"oh! my!" 或是加強的用法,"oh! my! my!",都是非常驚訝的意思。記得有一次參加一個老美的聚會,有一對男女朋友在鬥嘴,那個男生說了一句話,"you should go back to kitchen where you belong" (你應該回到屬於妳的廚房裡去) 結果那女生二話不說,甩頭摔了門就走,留下一臉錯愕的男朋友,他說了,"oh! my! did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)


5. oh! boy!
天啊!
這句話是不是對男生說的呢?其實不是,你不論跟男生或女生都可以說,"oh! boy!" 甚至你自己自言自語的時候也可以說,"oh! boy!" 例如你一出門,卻發現鑰匙忘在裡面,這時候你最想說的話就是,"oh! boy!" (天啊!) 我在想一定會有人問我,那有沒有,"oh! girl!" 答案是沒有的,老美只會說,"oh! boy!" 或是 "oh! man!" 大家可不要自己發明一些新詞啊。
如果妳是女生的話,妳還有一個小小的特權,妳可以說,"oh! dear!" 但是像小笨霖這種臭男生可就不能說,"oh! dear!" 不然會粉好笑的。


6. holy cow!
不會吧!(哇賽)! 介紹完 oh 系列之後現在要來介紹 holy 系列的,通常最常聽到的 holy 系列有 "holy cow!" (聖牛) 和 "holy shit!" (聖便便) 二個,當然後者是蠻不雅的,我們儘可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當於中文口語裡「不會吧!」 的味道。例如要是我看到我的好友摟著一個泳裝美女照像,我一定會跟他說,"holy cow!" (不會吧!)
另外還有一個比較少見的用法,"holy mackerel!" (聖青花魚!) 也有人會用,但如果你突然跑來跟我說 "holy mackerel!"我肯定會聽不懂就是了。


7. kind of.
是有那么一點,(還好啦!)
kind of 和 sort of 是用來表示有那么一點點,但不是很強烈。例如別人問,"do you like noodles?" (你喜歡麵食嗎?) 你如果還有那么一點點喜歡的話,就可以答,"kind of." 或是,"sort of." (還好啦!)
有時候跟老美 qq 樂(icq),會看到 kinda 和 sorta 這兩個怪字,其實諸位不用急著去查字典,因為就算你查了也查不到。這兩個字其實這就是 kind of 和 sort of 的簡寫,(當然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上) 例如,"he is just kinda weird." 就是說他是有一點怪怪的。


8. the thing is, we need to talk.
重點是,我們必須談談。
在老美的口語中,thing 就是代表「重點」的意思,相當於 key point. 所以老美常把,"the thing is: blah, blah, blah." 掛在嘴邊,或是有人會說,"here is the thing." (重點來了。) 例如,"i really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點是,要多少錢啊?)


9. duh.
廢話。
很多人會把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個用法給搞混,其實 duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說八道。一般而言,duh 指的是很顯而易見的事情,而 bull 指的是完全錯誤的事情。例如你問一個瑞士人,"do you like chocolate?" (你喜歡朱古力嗎?)那他可能就會跟你說,"duh!" 因為這種問題太白爛了,還有瑞士人不喜歡朱古力的嗎?可是你要是問他,"you must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就會說, "that's bull." (真是胡說八道) 因為愛吃朱古力的人也不一定就很胖,你說是嗎?


10. yes?
什麼事?
這個 "yes?" 還有什麼好講的?其實它在口語中有一個用法可能很多人不知道,比如說吧,你的好朋友叫你的名字,"tom?" 那你要怎么回話呢?沒錯,最簡單的回答方式就是,"yes?" (什麼事啊?) 當然你也可以說,"what's up?" 不過我個人就比較偏好 "yes?" 聽起來比較親切一點。另外有時候去買東西或去圖書館借書,服務人員看到你站在櫃檯前面,他會問你,"may i help you?" 不過同樣的,他們也會用比較口語的說法,"yes?" 就是問你,有什麼事嗎?這真的是很生活化的用法,大家一定要熟記才是。
美語活起來上

11. do you have any pet peeve?
你有什麼樣的怪毛病嗎?
所謂的 pet peeve 就是個人生活習慣上的一些小毛病,例如有些人不喜歡別人碰他的計算機,要是你碰他的計算機他就會不高興,這就是所謂的 pet peeve。(而非 bad habit。) 通常 pet peeve 都是比較無傷大雅的小毛病,幾乎每個人都有屬於他自己的 pet peeve。所以就有老美跟我說過,"everybody has his pet peeve." 當然 pet peeve 也常常成為老美談話之間彼此開玩笑的話題。記得 "friends" 有一集就是兩邊人馬在比快問快答,而其中有一類的問題就是 pet peeves,蠻有意思的。
但是如果是這個壞習慣大到會影響別人,像是在公共場所老是講話很大聲,這就不是 pet peeve,而要用 annoying 來形容。例如我就常聽老美抱怨,"don't you think he is annoying?" (你不覺得他很煩嗎?)


12. maybe i'm going out on a limb, but i think we still have to invest it.
或許這么作有點冒險,但我想我們還是要投資它。
一般人想到冒險,直覺的反應就是,"it's risky" 或是 "it's dangerous." 但是口語上老美喜歡說,"i'm going out on a limb." 來表示這件事需要冒險。這個 limb 原意是指樹枝,想像當你爬樹時爬到小樹枝上去了,你是不是不知小樹枝什麼時候會斷掉?這種不確定的危機感,就是為什麼老美要用 "go out on a limb." 來表示冒險的原因了。例如你來到一個清澈的河邊,你很想下去游泳,但四周又沒有救生員,這時你就可以說,"maybe i'm going out on a limb, but i think i am gonna try it." (我知道這么作有點冒險,但我還是要試試看。) 再舉一個例子吧,有一次室友用了我的刀子但沒有給我洗,可是看上面的渣渣我也知道是誰幹的。後來他自己跑來跟我說, "i know i'm going out on a limb to make it anonymous." (我知道如果我說不知道這是誰幹的就太冒險了。) 真是有趣的室友啊!


13. i don't have skeleton in my closet.
我沒有什麼不可告人的秘密。
每次競選期間一到,一定會看到候選人爭相證明自己的過去是清白的,沒有什麼不可告人的秘密。這句話在英文裡要怎么講呢?當然最簡單的說法就是,"i don't have any secrets in the past." 但是這樣的說法不如俚語的用法 "i don't have skeleton in my closet." 來得傳神。在這裡 skeleton 是指骷髏,而 closet 是指衣櫃的意思, 各位不難想像,一個人把骷髏藏在自己的衣櫃裡作什麼?一定是有不可告人的秘密。例如你在高中時考試作弊被抓到,還被記了一個大過,但你長大之後這件事再也沒有人提過,所以你也不想別人知道。這件考試作弊就變成是你的 skeleton in the closet。
有時候我自己也會別出心裁,把這句話改變一下,展現一下自己的幽默感。例如有次我室友不讓我進他房裡,我就用這句話虧他,"do you have any skeleton in your room?" (你房裡是不是有什麼不可告人的秘密啊?) 當然 in your room 是我自己改的,但在那樣的情況下,卻有另一番的味道。


14. are you sure you are going to set us up?
你確定你要幫我們製造機會嗎?
在英文裡製造機會可不是 make a chance 喔!雖然這是大家最自然會想到的說法。正確的說法應該用 set up 這個詞組,例如 set you up 就是幫你製造機會的意思。另外,老美也很喜歡用 fix up 和 hook up 來表示撮合某人。例如你有一個妹妹長得還可以,你想把她介紹給你同學,你就可以跟你同學說,"do you like my sister? i can fix you up." (你喜歡我妹妹嗎?我可以撮合你們。)


15. probably. it's still up in the air.
大概吧。但還不確定。
大家都應該常常有和別人相約的經驗吧﹗其實和別人相約是一件很不容易的事情。一開始沒女朋友覺得沒人陪不想出門,但就算有人陪了卻又不知要去哪裡, 而就算知道要去哪裡,又不知道要作什麼,到時再看看吧。其實這種情形中外皆然,所以「到時候再看看」也是老美常說的一句話。簡單的講法就是,"i haven't decided yet."、"i haven't made my mind yet." 或是 "we'll see." 就可以了,不然的話你也可以小小地賣弄一下英文,"it's up in the air."
另外 "it's up in the air." 比較俏皮的翻法就是: 「八字還沒一撇呢!」例如別人問你,"are you dating jennifer now?" (你跟 jennifer 開始在約會了嗎?) 你就可以答,"it's up in the air." (八字還沒一撇呢!)


16. okay. just checking.
好吧。我只是隨口問問。
在口語中我們常會講,沒什麼,我只是隨口問問而已。這個隨口問問在英文裡當然你可以講,"just asking." 但事實上呢?大多數的老美都會說,"just checking." check 當動詞用是一般指「檢查」而言,例如你想進來時可能忘了關門,你就可以說,"go check if the door is still open." (檢查看看門是不是還開著。) 但是老美說, "just checking." 時,這個 check 要翻譯成「隨口問問」會比較通順一些。這句話老美用得很多,非常值得把它記下來。
另外有一種情形,比如說我們說了一些無關痛癢的小事,別人也沒聽楚,當他再問你剛才說了些什麼事,也許你不想再覆述一遍。(反正是無關痛癢) 這時你可以說,"just a though." 或是 "just an idea." 意思就是我只是隨口說說而已。不然的話也可以說,"never mind." (沒什麼大不了的,不用操心。) 

17 do we need to hit a shower first?
我們需要先洗個澡嗎?
hit 是一個老美很喜歡用,但老中很不會用的動詞,hit 指的是去開始作某件事。 像是在口語中老美喜歡講,"let's hit it."。例如搖滾樂團的主唱常會看看吉他手, 鍵盤手,貝斯手準備好了沒,如果大家都準備好了的話,他就會大喊一聲, "let's hit it." 這就代表 "let's go." 的意思。
所以像是去洗澡,我相信大多數的人都會講,take a shower。但你如果學老美說, hit a shower,那種層次立刻就不一樣。類似的用法還有像是睡覺老美會說,hit the bed,上路會說 hit the road,到海灘去則是 hit the beach 像這些都是蠻值得學的用法。


19. that's ok.
不用了。
大家相信嗎? "that's ok." 和 "ok." 指的是完全不同的意思喔。如果別人問你要不要先洗個澡啊?你答,"that's ok." 就是不要的意思,答 "ok." 卻是要的意思。像我剛來美國時因為不信邪,結果每次都耍寶。記得有一次老美來我家作客, 我問他,"do you need something to drink?" 他說 "that's ok." 我想既是 "ok." 就是好的意思啊,當然趕緊把茶水奉上,老美一臉莫名其妙的表情。其實我這是錯誤的示範。要記住,當別人說,"that's ok." 就表示 "i'm fine." 我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不用麻煩了,我會照顧我自己。所以,"that's ok." 其實有「沒關係、無所謂」的味道在裡面。所以如果你要明確的拒絕的話,可以這么說,"that's ok. i don't need anything to drink."


20. just right place, right time.
只不過是天時地利而已。
大多數的人想到幸運,都會直覺反應 lucky,但其實 lucky 有很多種表示法。像有一次我問老美怎么追到這么一個如花似玉的女朋友,他回答我,"just right place, right time." 我一聽就立刻聯想到了中文裡的,「天時地利人和」這句話,沒想到英語裡就這么簡單,"right place, right time." 就解決了。(或許應該再加上 right girl?) 所以我也開始不是只會說,"i'm just lucky." 了。例如後來有一次老美問我為什麼我有免費的 t 恤可拿,我就很瀟灑地回答他,"just right place, right time, no big deal." (只不過時間地點剛好對了而已,沒什麼大不了的。) 事後想起來,連自己都覺得很得意自己會這樣回答。


21. same here.
我也是。
我想當大家看到中文「我也是」的時候,百分之九十九的人 "me too." 會立刻脫口而出。甚至有些人還會說, "so do i." 但是說真的,老美是會說,"me too." 和 "so do i." 沒錯,但好象太平常了一點,(大概是因為這些用法我上國中的時候就知道了吧!)
我覺得比較酷一點的講法應該是,"same here." 它完完全全就等於 "me too." 例如上網聊天最後大家常會說,"all right. i have to go to bed now." (好吧,我該去睡覺了。) 這時對方就可以回答,"same here." 表示我也該睡覺了。另外 ditto 這個用法也流行過好一陣子。它的意思是,「同上」當然也就等於 "me too" 的意思啦。 例如最有名的例子,在第六感生死戀 (ghost) 里,demi moore 和 patrick swayze 的對話,"i love you." "ditto."
男人真討厭


21. you are such a guy.
他真是很男人啊。
如果有一個男生完全符合男人的刻板形象 (stereotype),例如好色,不愛乾淨的話,我們就可以直接說,"you are such a guy." 當然說這句話的時候,要特別記得強調在 guy 那個字上面。例如有位比基尼美女從你面前走過,你就目不轉睛地盯著人家看,這時別人就可以說你,"you are such a guy." 或是有些男生生活習慣不佳,衣服丟得滿地都是,你也可以對他說,"you are such a guy."


22. he is a pervert.
他是個變態。
pervert 指的是色狼的行為,例如喜歡吃女生豆腐,或是沒事打電話騷擾人家,這種人我們就稱之為 pervert。例如有些人有怪癖,喜歡偷女生的內衣,對於這種人我們就可以說,"he is a pervert." 或是 "he is perverted."
要注意一點,中文裡講的男生很「色」,但「色」這個字在英文裡沒有一個很確切的翻法,例如你可以用 lustful、lewd、lecherous、lascivious 或是 randy。但這些字平常老美自己都蠻少用的。而且中文的「色」含意比較廣,從無傷大雅喜歡看路上的漂亮美眉,到嚴重一點的喜歡占女生便宜這種人中文裡都可以說是很「色」,但在英文中,pervert 通常指的是比較嚴重一點的情節,例如吃豆腐、騷擾等等。如果只是在路上看美眉,或是喜歡看蔡依林的寫真集,我們只要說,"he is such a guy." 就行了。


23. are you a stalker?
你是不是跟蹤別人啊?
或許每個女生都會有一兩次這樣的不愉快經驗吧。一個人獨自走在巷子裡,一回頭卻發現有人在後面跟蹤妳,於是妳加緊了腳步,沒想到他也跟著加快了腳步,追上妳,只聽見一聲慘叫... 「小姐,我只是想告訴妳,妳的錢包掉了。」不騙你,這種事我就乾過。
至於有些男生是會跟蹤女生回家,這種人就叫 stalker。也許是國情不同的關係,美國的 stalker 可能還不少,所以我常在電視或電影裡聽到 stalker 這個字。像是很多的漂亮女明星,都有許多的瘋狂影迷,她到哪,他們就跟到哪,這種人就叫 crazy stalker fan。


24. i am not a peeping tom.
我不是偷窺狂。
話說有一次我跟一群老美在聊天,他們聊天的主題就是 peeping tom。當時他們把這個字說得很快,以致於在我聽來 peeping tom 好象是一個人名。結果我心裡就想,這群人當中好象沒有人叫 tom 的啊,他們到底在講誰呢?是在講另一個叫 tom 的人嗎?
後來私底下請教他們,我才知道原來 peeping tom 兩個字合起來是一個俚語,指的是喜歡偷窺別人的人 (我想中文應該翻成偷窺狂吧!),這些人以偷看別人裸體為樂,或是專門找妳會換衣服或洗澡的時候偷看妳。至於為什麼用到 tom 呢?據說古時 coventry 地方的市長要加稅,老百姓苦不堪言。就央求市長夫人lady godiva 說項。市長說,如果夫人肯裸體遊街一圈,就不加稅。市長夫人答應了,但是每家每戶必須關起門窗,不許偷看。結果,有一個叫 tom 的男子忍不住,就從門上的小洞偷看,後來眼睛就瞎掉了。因此,以後偷窺者就被稱為 peeping tom,而門上的偷窺小孔就叫做 peephole。


25. men are pigs. this is no secret.
男人是豬,這已經不算是秘密了。
在中文裡我們常用豬來形容一個人不愛乾淨,但無獨有偶,在美國我也常聽美女 (美國的女人) 用豬來形容男生呢!例如二個女生看到某個男生的房間弄得亂七八糟,東西丟得到處都是,妳們就可以這樣說,"men are pigs, this is no secret." 不過我曾看過一篇報導說,豬其實是很聰明而且很愛乾淨的動物,用豬來形容人笨及不愛乾淨,只不過是大家誤用成俗罷了。


26. he is a male chauvinist pig.
他是沙豬。
要罵男人,就不能不學學 (male chauvinist) 大男人主義這個字,中文裡也有人翻譯成沙文主義,此乃取其音譯。不過在英語當中,他們通常不會只說,"he is a male chauvinist." 而會在 male chauvinist 之後加上一個 pig,而成為 "he is a male chauvinist pig." 所以女性主義者常講的「沙豬」其實就是從英文裡的 male chauvinist pig 轉變而來。由此觀之,似乎男人真的是和「豬」脫離不了關係了! (注: 如果只單講 chauvinist 則是指一種強烈的愛國主義。)


27. it's macho to score.
算是男人就要敢上床。
學過了 chauvinist 這個字,就不能不再學學 macho 這個字。這個字指的是有男子氣概的,(有時候也被拿來指大男人主義的人。) 所以像是有些打鬥血腥或科幻,通常以男性為中心,主角多為猛男型,這類電影英文就叫 macho movie。相反的,通常女生喜歡的文藝片就被稱為 chick flick,(flick 也是電影的意思!) 因為這類電影多半以女性為中心,男性則退居配角地位。 (大家可參見我網頁上的一篇笑話,比較 macho movie 和 chick flick 的異同。)
那 "it's macho to score." 呢?score 指的是男女有肉體關係上的進展。所以 "it's macho to score." 說的就是像個男人的話,就要勇於在床上衝鋒陷陣。我有一個在美國作心理諮商的朋友就告訴我,很多美國的女生都會跟他抱怨她們的男朋友都會覺得 "it's macho to score." 這點對女生其實是蠻困擾的。所以下次如果妳男朋友想要強迫取分的話,下次不妨大聲地跟他說,"do you think it's macho to score?" "you suck." (你覺得這樣子才算是男人嗎?你這個爛人。)


28. come on. you are a big boy.
拜託你好不好,你己經是大人了。
成人這個字正式的講法應該是 adult 或是 grownup。但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,你就可以跟他說,"come on, you are a big boy now." 或是有人失戀了,你可以鼓勵他說,"you are a big boy. you will get over it." (你是大人了,你可以撐過這段時間的。)
big boy 有時候也不光指人,像是 ibm,at&t 這種跨國大企業就可以稱為 big boy。相較於大公司,那些比較小的小公司就是 little guy。例如我在報上看到過這樣的標題,"how can those little guys challenge big boys?" (這些小傢伙如何挑戰這些大企業呢?)


29. you are so immature.
你真是太不成熟了。
由於女生的心智年齡發展得要比男生來的早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟。這個不成熟英文就是 immature。所以美國的女人就常罵男人,"you are so immature." 男人就會反駁,"no way, i am a mature adult." (不會吧,我是個成熟的男人。) 或是強調的用法,"i'm twice as mature for my age." (以遠比跟我同年齡的人都要來得成熟。)
記得有一次看電視劇 roseanne 時,roseanne 講了一句很毒的話,跟大家分享一下。就是她的小孩問她,"when will i get mature?" (我什麼時候才算成熟呢?) roseanne 就回了他一句,"as soon as your father gets there." (你老爸到現在都還不成熟呢!你急什麼。)


30. you bastard.
你這個混帳東西。
bastard 這個字原意指的是私生子,或是指這個人的出身不好。但沿用到後來,bastard 就單純是罵人混帳東西,而且通常只能用在男人身上。什麼情況下你會想罵人家 bastard 呢?最近的電影不可能的任務二 (mission impossible 2 ) 看過吧?當湯姆克魯斯最後用炸彈把大壞蛋的房門給炸開時,大壞蛋就氣得大罵,"you bastard." 另外我看電視發現很多時候老婆都是用 bastard 這個字來稱呼老公的,特別是二人關係不睦時。不過 bastard 不是很禮貌的話,除非人家真的是侵犯到你了,不然不要隨便罵人家 bastard。
另外有一個字 geezer 也是專門用來罵男生的。geezer 指的是怪物,例如怪老頭你就可以說他是 old geezer。不過同樣的,這也不是很禮貌的用法啦!
社交第一步


31. nice to meet you.
很高興認識你。
二個互不認識的老美見面打招呼的方式很簡單,就是一個人會先說,"nice to meet you." 然後另一個人也說,"nice to meet you, too." 然後會相互握手,這是最基本的社交禮儀。但有時候人太多了,你不可能一個一個說,"nice to meet you.",這時就簡單說,"hi!" 就可以了,但這時比較不正式的方法。
有人曾問我,「久仰久仰」翻成英語要怎么說?當然我們可以照字面上去翻譯「久仰」意思,但由於東西方文化的差異,有很多中文的講法是不能直接翻成英文的。事實上老美只會說,"nice to meet you.",所以這個「久仰」應該也只能翻譯成 "nice to meet you." 吧!


32. give me a hug.
給我一個擁抱吧。
如果是兩個人之前已經認識,那么見面時就不需要再那么客套說,"nice to meet you." 了。這時候見了面通常就是彼此問候一下,"how are you doing?" 或是 "what's up?" 就可以了。但是如果交情還不錯,老美習慣上會用擁抱來表現彼此的友誼。當然不一定要先說,"give me a hug." 通常看到別人張開雙手,你就可以迎上前去,相互擁抱一下。由於西方女子通常很豐腴,也很有「彈性」,所以其實跟她們擁抱的感覺蠻不錯的,特別是當你看到身材很棒的金髮美女時 .^___^.你還可以說,"give me a squeeze." 或是 "give me a bear hug." (緊緊地抱我一下吧!)


33. have you met before?
你們以前見過面嗎?
如果是三個人在社交的場合,有時候你同時認識其它兩人,但是還不確定他們兩個人彼此之間認不認識,這時候你就應該先問問,"have you met before?" 要是他們彼此沒見過,你就要負責介紹他們認識。如果是只有兩個人的情況,而你不確定你跟對方之前有沒有見過面,這時最好主動先說,"have we met before?" (我們以前見過面嗎?) 如果兩人還不認識,就回到 (1),如果發現兩個人原來早就認識,請看 (6)。


34. benlin, this is melinda. melinda, this is benlin.
笨霖,這是 melinda。melinda,這是笨霖。
回到三人行的狀況,你要介紹其它兩個人認識,最簡單也是最常用的說法,就
是先讓兩人知道彼此的名字,例如這兩個人一個叫 benlin,一個叫 melinda,你就可以說,"benlin, this is melinda. melinda, this is benlin." (禮貌上要先介紹女仕),或是也可以簡單地說, "benlin, melinda. melinda, benlin." 再來他們同樣也是彼此握手,說,"nice to meet you."
由於他們兩人剛認識,可能沒有什麼話題,這時候你就需要幫他們「製造」一點話題,通常是找尋兩人之間的共同點。例如,"benlin, do you know melinda is also from taiwan?" (笨霖,你知道 melinda 也是從台灣來的嗎?) 這時候那個 benlin 的自然反應就是,"really? i am from taipei, what part of taiwan are you from?" (真的嗎?我從台北來的,妳是從台灣哪個地方來的啊?) 等他們的話匣子打開了, 你的任務也就完成了。


35. how did you and john become friends?
你跟 john 是怎么成為朋友的?
如果這箇中間人 john 想不出有什麼共同的話題的話,可能就要靠兩人自已去想一些話題了,例如這個 benlin 想跟 melinda 交談,他就可以問 melinda,"how did you and john become friends?" 當 melinda 說完了之後,benlin 也可以說自己是怎么認識 john 的,如此一來就可以打開話匣子,這算是社交場合常用的一種對話公式。
另外問對方,"where are you from?" (你從哪裡來的?) 也很常見,如果對方不是本地人 (假設本地是 atlanta),那我就可以進一步問,"are you new to atlanta?" (你是剛來 atlanta 的嗎?) "do you need me to show you around?" (妳要不要我帶妳到處看看啊?) 如此一步一步下去就可以達到你最終的目地。


36. i didn't recognize you!
我都不認出你了!
如果兩人講講話突然發現對方是自己失散多年的好友的話,你就可以很驚訝地說,"i didn't know it was you!" (我不知道原來就是你!) 不然就是 "i didn't recognize you!" (我都認不出你了!) 要是你認得某人,但他一副不認識你的樣子,這時候你則可以說,"hey! don't you recognize me?" (喂!你不認得我了嗎?)
這個 recognize 在這裡是當「認出來」的意思,跟 know「知道」是不一樣的意思。例如有人化裝化很濃,你都認不出她了,你就可以說,"i don't recognize you!" 但你不能說,"i don't know you." 這兩者是不一樣的。


37. your biography is almost a required course.
你的自傳幾乎變成了必修課了。
這句話要什麼時候用呢?假如說你們學校有一個校花,當然可能這個學校的每個男孩對她的基本資料都知之甚詳,但她也許不認識你。有一天如果有人介紹你們認識了,你可能當場可以把她的名字身高體重外加三圍全部背出來,她可能會很驚訝,"how do you know me?" (你是怎么知道我的?) 這時你就可以很拍馬屁地對她說,"come on, your biography is almost a required course." 或是簡單一點的講法, "everybody knows you." (每個人都認識妳啊。)


38. could i have your business card?
能不能給我一張名片?
在正式一點的社交場合,特別是社會人士的社交場合,交換名片是件很重要的事。 名片就叫 business card,但一般人都簡稱 card,二種說法都有人用。通常你可以自己先掏出名片,說 "here is my card." (這是我的名片) "could i have your business card?" (能不能給我你的名片呢?)


39. do you want to exchange numbers?
你想不想交換電話呢?
如果是學生的社交場合,要不要名片就不是那么重要的了,這時可以試著跟對方交換電話號碼。例如你可以說,"do you want to exchange numbers?" (你要不要交換電話號碼?) 或是直接跟對方要電話,"could i have your phone number?" (能不能給我你的電話?) 當然第一次見面就要電話好象怪怪的,其實你也可以跟對方要 e-mail address 或是 icq number,全依你個人的企圖而定了!
注意一點,老美在說電話號碼 phone number 時常簡稱 number,例如有時我去報名參加某個活動,櫃檯的人會問我,"what's your number?" 這個 number 問的不是我的身高不是體重當然也不會是三圍,而是電話號碼 (phone number) 啦!大家也許聽我這么說很輕鬆,可是當你第一次聽到 "what's your number?" 時,我想你還是會一下反應不過來的。


40. sorry, i didn't catch your name.
抱歉,我記不住你的名字。
說真的,每次認識陌生人,雖然一開始雙方都會互報姓名,但是我通常三秒鐘後就忘了。有時過一會又遇到,名字又叫不出來,我自己都會覺得蠻糗的。這時候該說什麼呢?老美會說 "excuse me, your name again?" (對不起,能不能再講一次你的名字。) 最好再解釋一下,"i didn't catch your name." (我剛沒記住你的名字。) 不然一直不知道對方的名字是很不禮貌的。
看電影心得 (remember the titans)
之前我曾嘗試過幾次把電影裡的對話寫成一集筆記,諸如美國派 (american pie) 和 bring it on 這二集的筆記都得到讀者不錯的迴響。這次小笨霖再接再勵,把最近一部票房冠軍的片子remember the titians 裡面一些值得學的句子整理給大家。如果你沒看過這部電影也無所謂,這些對話本身都非常實用,不怕日常生活當中沒地方用。


41. hey bro! (hey yo!)
嘿,你好!
黑人見面很喜歡互相打招呼道 "hey bro!" (brother 的簡稱) 或是 "hey yo!" 這是黑人才獨有的一種文化,像一般白人在打招呼時就不會說,"hey bro!" 或 "hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴重 (事實上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視) 只因為白人隊員叫了某位黑人球員一聲 "brother." 他就很興奮地告訴其它人說 "he called me brother!" 另外有一幕很有意思,當那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊長時,護士小姐對他說這是 "family only." 結果這位隊長就說了一句很有意思的雙關語,"don't you see the family resemblance? he is my brother。" (妳沒看出我們之間的血緣關係嗎? 他是我兄弟!)
還有一幕笑料發生在那個白人大胖子身上,由於他跟黑人隊友走的很近,他們就戲稱他,"he is just another white skin brother." (他不過是另一個白皮膚的兄弟),結果有位黑人很不爽,就說,"ok. then i am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一個黑皮膚的白人了) 注: 這個 cracker 在這裡跟 brother 押韻,原指「餅乾」但在俚語的用法中則是指「淺色的人種」而言。
另外 "brother!" 這句話也可以當成一種怨嘆的語氣,相當於 "come on." 通常是在別人作了什麼讓妳受不了的事情。例如,"oh. brother! how could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 這樣的用法通常女生講得比男生多)


42. a bunch of sissies, quit it.
一堆沒出息的傢伙,給我停手。
sissy 單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人。其實單看 sissy 跟 sister 長得那么像也不難猜出它是什麼意思。不過電影當中連那么有男子氣概的橄欖員球員都會被罵 sissy,那我們豈不是 "sissier" 了嗎?所以我的解釋是,sissy 在這裡就是罵人家「沒有用、沒出息」跟男子氣概本身並沒有太大的關係。
片中這些球員除了被罵過 sissy 之外,還被罵過 jerk 和 bum。這兩者都是常常用來罵人的話,相常於中文裡的「混蛋」或是「癟三」。

43。 you look like a bunch of sissies after the cat fight.
你們打完架後, 看來就像一堆沒用傢伙。
這句話是由主演黑人教練的 denzel washington 所講的。這句話好在他拿 cat fight 跟 sissy 作對比。所謂的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架,抓頭髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他們的打架說成是 cat fight,又把他們說成是 sissy,言下之意就是對他們的行為跟女人沒什麼兩樣。
講到 cat fight,就不能不提一下 cat call。所謂的 cat call 是指為了吸引別人的注意而發出的聲音,像是喝倒采時的噓聲就可以算是 cat call。但 cat call 通常特別是指一群男生看到美女走過時會大驚小怪時所發的怪聲。


44. can you take this down? no. it won't come down.
你能把它拿下來嗎?不,我不會把它拿下來。
在這部電影裡,黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認識,相處更融洽,所以安排黑白球員同住一個房間。但這也會產生很多問題。像這位白人老兄就不喜歡他室友的掛畫,硬是要他把畫拿下來。"can you take this down?" 要是你是他的室友你會怎么回答?我想你大概會說,"i won't take it down." 吧!但是他的回答卻是,"it won't come down." 怎么樣,你就不會想到這樣說吧?
諸如這樣子的例子還很多,說明了我們和老美之間說話習慣的不同。例如你去買洋蔥,結果結帳後卻忘了把它放在袋子裡,這句話我會說,"i forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋蔥放在袋子裡了) 但我曾聽老美說, "the onion didn't make it to the bag." 也就是說,以 "i" 開頭的句子常常可以被替換成 "it" 開頭的句子。 這也是典型 sitcom 的句子,強調責任是在洋蔥,是它不肯進袋子而非我我責任。


45. you got your priority messed up this time.
這次你把你的優先次序弄錯了吧!
priority 這個單字的意思就是指事情的優先權,後面通常會加上 over 這個介系詞。例如有一次我在機場排補位時聽到的︰"don't hurry,i still have the priority over you." (不用急,我還排在你前面呢!) 不過電影裡的用法也很有意思,"you got your priority messed up this time." 這是一個女生對她男朋友講的話,意思就是,「是陪我重要呢?還是陪你朋友重要?」你完全搞錯了。


46. do you want to shoot some hoops?
要不要打籃球啊?
打籃球最常用的說法應讓是 play basketball,不過在電影中我又學到另一個講法, shoot some hoops (這個 hoop 就是籃框)。另外如果老美說的是,"do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分數。
不過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool。(pool 當撞球時為不可數名詞,不必加複數) 因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,"do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)


47. i'm not playing with it. i'm accessorizing it。
我不是跟洋娃娃玩, 我是幫它裝飾。
很多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with dolls) 但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,"i hate to play with dolls." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏,"i'm not playing with it. i'm just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用,就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環等等都算是 accessory。所以這裡她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩,我是在幫她打扮裝飾。


48. i need a water break.
我需要休息喝水。
受到中文母語影響的關係,講到「休息」這個概念,我們直覺的反應都會用 rest。 不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break。例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 妳就可以回答說, "sorry, but i want to take a break."
電影裡有用到 water break 這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩。 ^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間,lunch break 就是指吃午餐的時間。


49. no bother go back to the camp. if you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!
"no bother." 是個俚語的講法,正式的講法應該是,"don't bother",所以把 "no bother." 改成 "don't bother." 這句話就變成了 "don't bother going back to the camp."
"no bother." 或是 "don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水,你如果不想喝,就可以說 "no, thanks." 或是再強調一下,"don't bother, really." (真的不用麻煩了。) 而另一個很類似的詞組 "why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,"why bother? i'm not desparate for money right now." (乾么那么麻煩,我現在又不是真的很缺錢用。)


50. i'll take your mom to the prom.
我要帶你媽媽去畢業舞會。
許多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解,可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪裡。像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間裡的一段開別人媽媽的玩笑,我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部份寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑。
先是有人說,"he and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。) 另一人就反唇相激,"i'll take your mom to the prom." (放心好了, 我會帶你媽媽去畢業舞會的。) 另一人又說了,"i know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯髒的床上。) 最後那個開心果大胖子進來了,一手還扶著腰,大家連忙問他怎么了,他說,"i saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳媽媽出恭兩次,結果被她擰了一把。) 語畢,只見全場的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交頭接耳,互相問說到底發生了什麼事。