“彩信”怎么說

很多人都知道“彩信服務”的英文縮寫是mms,不過,知道mms全稱的人不是太多。日常生活中,如果提到“彩信”,如何用英文來表達?看下面一段有關“雅虎中國遭國際唱片公司起訴”的相關報導:

eleven music companies jointly filed a lawsuit against yahoo! china, owned by chinese e-commerce giant alibaba, over its alleged involvement in illegal downloading and playing copyrighted music.

liu bin, an analyst from bda china, said that the popularity of digital music in china comes from the country's sluggish record sales, which is greatly affected by the prevalence of pirated cds and a robust demand for mobile music such as ring tones and multimedia messaging service.

報導說,就網上音樂盜版問題,bda諮詢公司分析師劉斌認為,數字音樂之所以在中國火熱源於國內唱片銷售市場的蕭條,而很大程度上,上述問題是由於盜版光碟的猖獗以及手機用戶對彩信等服務的需求。

由報導可知,“彩信服務”相應的英文表達是“multimedia messaging service”,而我們常說的“彩信”則可表達為“multimedia message”。“multimedia”直譯為“多媒體”,我們漢語中的“彩(信)”實指“簡訊由圖象、動畫、聲音等多媒體形式呈現”,由此,“multimedia”即體現了“彩”的本質意義。

此外,報導中的“pirated cd”指的是“盜版光碟”,而“ring tone”則為“手機鈴音”。

再順便提及一個常用辭彙——“彩鈴”,它相應的英文表達為“polyphonic ringtone”。