英文中需小心使用的幾個詞

  第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本辭彙之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語裡,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。在俚語裡面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:he has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那么用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說: i was born in the year of rooster.

說到這裡,我就想起在美國的一些中國餐館裡,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。

還有一個需要注意的詞是rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裡面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。rubber在美式口語裡有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說: the rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。

rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。
英文中需小心使用的幾個詞

rubber的最後一個意思指的就是“保險套”。如果一個人說:he always carries a rubber "just in case". 千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶保險套以防萬一”。 

可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎么用的,並在學習過程中不斷積累。