不得不看:中高級口譯考試高頻翻譯考點

中高級口譯考試高頻翻譯考點背景(background)
牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐犗 港
香港是中國的一部分。自古以來,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,中國一直對香港實行管轄,行使主權。19世紀中葉,英國發動兩次鴉片戰爭,迫使腐敗無能的清政府簽訂了不平等條約並於1898年侵占了整個香港地區。
香港於1997年7月1日回歸祖國,現有人口約630萬。

hong kong is an inalienable part of china. since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. historically from the qin dynasty to the qing dynasty, china exercised jurisdiction and sovereignty over hong kong. in mid-19th century after launching two opium wars, britain forced the corrupt and incompetent qing govemment to sign the unequal treaties. in 1898, britain occupied the entire hong kong region.
on july 1, 1997, hong kong finally returned to the motherland. it has a population of 6.3 million.

◆香港同胞有著光榮的愛國主義傳統
hong kong compatriots have a glorious patriotic tradition.
◆一國兩制、港人治港及高度自治等基本方針將不會改變
the basic policies of one country, two systems, hong kong people administering hong kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.
◆香港將繼續保持作為國際財經金融中心的地位
hong kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center
◆未來的香港,人人都有平等競爭的機會
in future hong kong, everyone will be given an equal right for competition

牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牥 門
自古以來,澳門就是中國的領土。我們的祖先很早就開始在澳門生活。16世紀中期,葡萄牙人行賄中國朝廷官員,獲準借澳門暫住。19世紀鴉片戰爭前,葡萄牙人已完全控制了澳門。1887年 清政府被迫簽訂了不平等的《中葡條約》。
1987年,中葡簽訂了"中葡聯合聲明",宣布澳門為中國領土,中國政府將於1999年12月20日對其恢復行使主權。
澳門於1999年12月20日回歸祖國;現有人口約45萬。

macao is historically chinese territory and the ancestors of the chinese people started to live in macao as early as the new stone age. during the mid-16th century, the portuguese bribed chinese officials and obtained permission to live on the macao peninsula temporarily. in the 19th century, the portuguese took full control over macao in the wake of the opium war. in 1887, the qing government was forced to sign an unequal treaty and portuguese stayed in macao permanently.
in 1987, china and portugal signed the sino=portuguese joint declaration which declared macao is chinese territory and that the chinese government would resume the exercise of sovereignty over it from december20, 1999. it now has a population of about 450,000.

◆澳門的回歸將從此借宿外國在中國土地上統治恥辱的年代
macao's return will end years of humiliating foreign rule over chinese land.
◆澳門社會市中西文化融合,同時也是連結海峽兩岸的橋樑
macao society is a blend of chinese and western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the taiwan straits.

牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐牐犔 灣
◆台灣市中國領土不可分割的一部分。1895年,日本通過侵華戰爭強迫清政府簽訂不平等的《馬關條約》,霸占了台灣。1945年,中國政府新恢復對台灣行使主權。
台灣現有人口約2094萬。
taiwan is an inalienable part of china. in 1895, through a war of aggression against china, japan forced the qing government to sign the unequal treaty of shimonoseki, and forcibly occupied taiwan. in 1945, the chinese government recovered taiwan, resuming the exercise of sovereignty over taiwan.
taiwan has a population of about 20.94 million.
◆一個中國原則是實現和平統一的基礎和前提
the one-china principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
◆在一個中國原則下,什麼問題都可以談
any question can be discussed under one-china principle.
◆不能允許台灣問題的解決再無限期地拖下去了
the people of the whole of china cannot allow the resolution of the taiwan issue to be dragged on indefinitely
◆台灣新領導人的選舉,並不能改變台灣是中國領土的一部分的事實
the election of a new leader in taiwan cannot change the fact that taiwan is part of chinese territory
◆我們解決台灣問題的原則是"和平統一祖國和一國兩制"
our guideline for solving the taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"
◆台灣當局必須拋棄"兩國"論
the taiwanese authorities must abandon "two states" statement

方針(major policies)
一個國家,兩種制度
one country, two systems.
◆港人治港
hong kong people administer hong kong
◆澳人治澳
macao people administer macao
◆一個中國的原則
one-china principle
◆和平統一祖國
peaceful reunification of the motherland
◆高度自治
a high degree of autonomy

改革開放

基本觀點(basic viewpoints)

◆發展是硬道理
development is the main principle
◆深化改革,加強和改善巨觀調控
deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我國現代化過程中,我們必須始終堅持一手抓物質文明,一手抓精神文明。
in the process of china's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
◆深化改革為國民經濟和社會發展注入了新的活力。
the deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆市場也有盲目性和局限性。
the market is unplanned and has its limitations.
◆國有企業改革是當前經濟體制改革的重點。
the reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
◆我們要繼續擴大對外開放,並形成全方位、多層次、寬領域的開放格局。
we must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
◆國民經濟市場化、社會的程度得到明顯提高。
the national economy is notably more market-oriented and socialized.

時代觀點
◆深入學習鄧小平理論。
study deng xiaoping theory deeply
◆治國現治黨,治黨必從嚴。
to rule the country, first rule the party, and with a strong hand
◆加強廉政建設,懲治貪污腐敗。
work harder to build an honest government, punish graft and corruption
◆讓雷鋒精神永駐心間。
let the lei feng spirit be in your heart year-round
◆我們既面臨難得的機遇,也面臨嚴峻的挑戰。
we are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
◆實踐是檢驗真理的唯一標準。
practice is the sole criterion for judging truth.
◆打破壟斷,鼓勵競爭。
擴大內需促繁榮。
encourage domestic demand and promote prosperity.
◆保護地球環境-人類共有的家園。
protect the earth's environment-the homeland of all mankind.
◆保護環境是每個公民的責任與義務。
protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆為子孫後代留下青山綠水。
preserve the green mountains and clear rivers for posterity
◆治理大氣污染,還城市一片藍天!
control air pollution and bring back city's blue sky!
◆污染者應該承擔污染的代價。
the polluter should pay.
◆全社會都來關心再就業。
our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
◆積極參加下崗再就業培訓。
laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
◆下崗是對生產力的一次大解放-給自己一個重新選擇的機會。
lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
◆消費可以刺激經濟發展。
consumer buying can build up the economy.
◆中國加入世貿組織符合中美兩國人民的利益、
china's entry into the wto is in the best interest of both the chinese and americans.
◆中美兩國人民應該加強了解,增進共識。
chinese and americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
◆拒買盜版物,保護智慧財產權。
don't buy pirated goods. protect intellectual property rights.
◆珍愛生命,永不沾毒。
value your own life-stay away from drugs.
◆不要讓菸草縮短你的寶貴的生命。
don't let smoking take years away from your life.
◆拒絕毒品,別拿生命做賭注。
say no to drugs. don't gamble your life away.
◆減輕課業負擔,還孩子快樂童年!
less homework for our children - give school kids more free time.
◆以旅遊為橋樑,增進各國人民友誼。
use tourism as a bridge and promote the friendship between people from different countries.
◆告別違章行車,保證交通順暢。
say goodbye to lawless driving, ensure the smooth flow of traffic.
◆深化改革,全面推進素質教育。
efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.
◆全面推進依法行政,從嚴治政,建設廉潔,勤政。務實,高效政府。
the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.
◆發展是硬道理。
development is the absolute principle.
◆厲行勤儉,反對奢侈浪費。
we must practice strict economy and combat extravagance.

西部大開發

基本觀點(basic viewpoints)
◆自從開發西部戰略提出以來,中央政府各部委都已積極行動起來。許多部委已經採取了支持西部發展的新舉措。
since china launched the strategy of developing the country's west, various ministries and commissions under the central government have gone into action. many of them have adopted new measures for supporting the western region development program.
◆中央政府將給予優惠政策,增加對西部的財政投入。

the government will give preferential policies to increase financial input to the western region.
◆國家將給西部發放政府長期貸款。
the state will issue long-term government loans to the western region.
開發西部應該引進新思想和新機制。
in developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted.
◆國家很快將出台一系列有關西部發展的政策措施。
the state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development.

金融

基本觀點(basic viewpoints)
◆深化金融改革,整頓金融秩序,強化金融監管和法制,努力提高經營效益。
we should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.
◆在堅持穩健經營的原則下,金融系統要加大對經濟發展支持的力度。
in accordance with the principle of prudent operation , financial institutions should their support for economic development.
◆要進一步發揮貨幣政策的作用。
we should take better advantage of the role of monetary policy.
◆我們要進一步規範和發展證券市場,增加企業直接融資比重。
we should further standardize and develop securities market so that enterprises will be able to increase the proportion of direct financing.
◆要努力解決農民貸款難的問題。
we should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.

環境保護

基本觀點(basic viewpoints)
◆提高全民族環保意識。
awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
◆中國已規定並修改了有關水、空氣及固體垃圾污染的有關法律,為取得持續發展打下了基礎。
china has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
◆保護地球環境-人類共有的家園。
protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.
◆保護環境識每個公民的責任與義務。
protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆對環境問題的關注已經成為一種不可逆轉的歷史潮流。
the attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
◆切實搞好生態環境建設。
practical measures need to be taken to improve the environment.
◆工廠廢氣、污水排放到2000年底必須符合排放標準。
all factories must meet discharge standards by the end of 2000.
◆到2010年,我國可能制止城鄉環境的惡化。
by 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
◆為了避免破壞西部環境,有必要對西部地區的經濟開發與建設進行嚴格監督。
to avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

人權問題

基本觀點(major viewpoints)
◆自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進和發展人權的道路。
since reform and opening up, china has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
◆將生存權,發展權放在首位,在改革,發展,穩定的情況下,全面推進人權。
put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. development and stability, promote human rights development in an overall way.
◆我們完全有理由相信中國的人權狀況將不斷改善。
we have every reason to believe that china's human rights situation will continue to improve.
◆中國重視維護公民的勞動和社會保障權利。
china attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
◆為解決事業人員和下崗職工的再就業問題,中國重1994年開始實施再就業工程。
a re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
◆公民受教育的權利進一步得到保障。
the right of chinese citizens to receive education has been further guaranteed.
◆中國在人權問題上一貫主張對話,反對對抗。
china always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
◆中國反對"人權高於主權"的主張。
china family opposes the idea of "human rights above sovereignty".
◆中國對人權問題的立場識十分清楚的、一貫的,那就是強烈地反對以人權為藉口,干涉別國內政的任何企圖。
china's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.

中美關係

背景

牐犞忻懶焦在世界上具有很大的影響,兩國人民都希望保持和發展健康,穩定的關係。中美兩國既有共同利益,也有分歧。中美三個聯合公報於1972年在上海簽訂。1997年下半年,****主席對美國進行了訪問。1998年,柯林頓總統也對中國進行了9天訪問。中美關係健康,平穩發展的關鍵在於嚴格遵守中美三個聯合公報的原則。目前,中美兩國將繼續一起共同努力建立
建設性戰略夥伴關係。

both china and the united states exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. there ere both common interests and differences between china and the united states. the three sino-us joint communiques were signed in shanghai in 1972.president jiang zemin visited the united states in late 1997, president bill clinton paid a 9-day visit to china in 1998. the key to the healthy and steady development of sino-us ties is strictly abiding by the principles' set in the three sino-us joint communiques. at present, china and the united states will continue to work together to set up a constructive strategic partnership.