非誠勿擾勵志歌曲

谷村新司《星》(昴)日文歌詞 中文歌詞新譯

作 詞 作 曲 演 唱 谷村新司

昴 (發音:subaru即斯巴魯)

歌詞信息:

目を閉じて 何も見えず 闔起了雙眼,心中盡茫然。

哀しくて 目を開ければ 黯然抬頭望,滿目照悲涼。

荒野に向かう道より 《岩松看日本》採訪谷村新司小老頭。

他に見えるものはなし 只有一條道路通向了荒野,哪裡能夠找到前面的方向?

嗚呼 砕け散る

宿命の星たちよ 啊……, 散落的群星,

せめて密やかに 點綴夜空指示著命運。

この身を照せよ

我は行く

蒼白き頰のままで 靜謐中放射出光明,

我は行く

さらば 昴よ 驀然照亮我的身影。

息をすれば 胸の中 我就要出發,

こがらしは 鳴き続ける 臉上映著銀色的星光。

されど我が胸は熱く 我就要啟程,

夢を追い続けるなり 辭別吧,命運之星!

嗚呼 さんざめく 淒涼的氣息,吹入我胸中。

名も無き星たちよ 陣陣秋風來,呼嘯聲不停。

せめて鮮やかに 可是我心頭不滅的是熱情,

その身を終われよ 每時每刻追尋夢中的憧憬。

我も行く 啊……,璀璨的群星,

心の命ずるままに 縱然無名也要閃晶瑩。

我も行く 不沉寂從來不放棄,

さらば 昴よ 迸出華彩點燃生命!

嗚呼 いつの日か 我也要出發,照著心的指引去遠行。

誰かがこの道を 我也要啟程,辭別吧,命運之星!

嗚呼 いつの日か 啊……,什麼時候啊,

誰かがこの道を 有誰也曾來到這路上? 啊……,什麼時候啊,有誰也會循著這去向?

我は行く 我就要出發,

蒼白き頬のままで 臉上映著銀色的星光。

我は行く 我就要啟程,

さらば 昴よ 辭別吧,命運之星!

我は行く 我就要啟程,

さらば 昴よ 辭別吧,命運之星!

谷村先生有一首很有名的歌,本來叫作《昴》,在中國大家都習慣叫《星》,因為昴有點生僻,不好叫。星和昴不完全一樣,簡單查了一下資料,知道昴星團屬於金牛座,由3000多顆恆星組成,是夜空中最亮的星團之一,秋冬之際尤為光彩動人,引人注目。其中大部分星星不知名,幾棵比較亮的星古代列為昴宿,還被稱為“七姊妹星”,東方西方都有一些相關的神話傳說,判斷吉凶、預測命運的占星術也經常會提到她們。

《星》很早以前就聽過,在一直不知道作者和歌詞的情況下,莫名其妙地就喜歡上了。這首歌為什麼能夠打動很多人,而且是各種不同的人,我想是因為動聽的曲調把孤獨淒涼之美和堅韌不拔之美揉合起來,通過音樂之弦撥動了心靈之弦的緣故。除了心志特殊的人一味憂鬱或一味樂觀,大部分人應該都有落寞失望和自強不息的心理體驗,有時這方面多一些,有時那方面多一些,有時交錯混雜在一起,說不清楚,藏在心的深處。《星》正好抓住了這些矛盾和衝突,從迷茫的心境中追尋前路曦微,由冥冥的星辰感悟命運啟示,極具張力。所以很多人會覺得,《星》不是谷村先生寫的歌,而是自己心裡的歌。

《星》在中國被很多歌星翻唱,拜原曲之賜,都獲得了成功。另外,還有一些愛好者翻譯或重填的歌詞,各擅其長。這其中,有的歌詞還保留一些原本的韻味,有的則屬於自由發揮。現在體會到,在為外文歌曲編配中文歌詞時,既要儘可能地保留原本的意思和意境,還要通過押韻和節拍控制使之便於吟唱,並不是一件很容易的事。話說回來,音樂其實是心的語言,有時並不需要藉助於翻譯就能大概明白,有時即使藉助於翻譯也不能完全明白。