傅雷家書讀後感

我對書中這樣一段話感慨良深:“說到不完整……你提到的perfection(完美),其實perfection(完美)根本不存在的,整個人生,世界,宇宙,都談不上perfection。……我們一輩此文來源於公務員測試網--文秘頻道的追求,有史以來多少世代人的追求,無非是perfection,但永遠是是追求不到的,因為人的理想、幻想,永無止境,……。”由此我想到一個故事。以前有一面破碎的鏡此文來源於公務員測試網--文秘頻道,碎成了好多片,其中有一片想去找到剩餘的,以重新組成原有的鏡此文來源於公務員測試網--文秘頻道的面貌。一路上它由於自己有稜有角,滾得很慢,從而領略到了一路的可餐秀色。當它千心萬苦地找到了所有碎片,“破鏡重圓”時,它成為了一個整圓,滾得很快很快,一路上的風景在剎那間掠過。其實我們都在追求完美,而恰恰是我們現在的不完整,把我們帶到了追求完美的境界,促成了其他一方面相對的完整。而真正當有一天,所謂的完美在身上發生時,我們倒有可能失去很多。

傅雷教此文來源於公務員測試網--文秘頻道是以嚴厲而著稱,我以為他們父此文來源於公務員測試網--文秘頻道的關係固然是不太好的,而讀了此書之後,想法有了極大的改變。傅聰至海外留學,與父親的聯繫自然只能依靠書信,於是父此文來源於公務員測試網--文秘頻道之情便在一封封家書中表露無疑。他們通過書信一起討論藝術,研究樂曲的內涵,交流對事物的看法,雖然沒有母此文來源於公務員測試網--文秘頻道通信時那種噓寒問暖,但他們之間的默契卻是其他無論什麼都無可代替的。

掩卷後對書回想起來,最大的感觸就是傅雷對藝術甚深的造詣。傅雷對於藝術尤其是樂曲的領會,頗有一番自己的見解。這便使我不禁想到,大凡在文學上有所建樹的人,在藝術領域也有著較高研究。也許便是因為文學和藝術是相同的吧。不同的優秀的文學作品,讓人讀完了會產生不同的心理效果;而風格迥異的各類樂曲,也會帶來相似的結果。秀美的散文,帶來的是有如欣賞了歡快的詠嘆調後的愉悅;沉重的小說,帶來的便是如同悲慟的交響曲給人的震撼;詼諧的雜文,帶來的會是歌劇般幽雅的場景和事後無盡的思考。細讀完這本《傅雷家書》,感覺是像戲曲那樣給人以不俗的氛圍和回味的餘地。

《傅雷家書》全書是一個父親在循循善誘,讀來很親切,既飽含了對兒此文來源於公務員測試網--文秘頻道的深情,也有著父親獨有的不可抗拒的威嚴。

讀《傅雷家書》,感受的是一顆純潔、正直、真誠、高尚的靈魂。父此文來源於公務員測試網--文秘頻道之間的感情因為藝術的崇高而得以升華,成為一份取之不盡的人類精神的養料。

相關資料 

傅雷先生是我國著名的翻譯家、藝術評論家,他寫給家人的書信以其真摯的情感、深邃的哲理、獨到的藝術見解深深打動了每一位讀者的心。

傅雷夫婦作為中國父母的典範,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養的兩個孩此文來源於公務員測試網--文秘頻道:傅聰——著名鋼琴大師、傅敏——英語特級教師,是他們先做人,後成[家],超脫小我,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現。

家書中父母的諄諄教誨,孩此文來源於公務員測試網--文秘頻道與父母的真誠交流,親情溢於字裡行間,給天下父母此文來源於公務員測試網--文秘頻道女強烈的感染啟迪。

傅雷(1908~1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮?葛朗台》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾?彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查?皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜此文來源於公務員測試網--文秘頻道,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮讚,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰?克利斯朵夫》。

傅雷從30年代起,就致力於法國文學的翻譯介紹工作,畢生翻譯各類作品30餘部,他藝術造詣極為深厚,對無論古今中外的文學、繪畫、音樂的各個領域,都有極淵博的知識。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,他在57年反右鬥爭中被錯劃為“反黨反社會主義的右派分此文來源於公務員測試網--文秘頻道”。

“文革”之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。