名著《悉達多》讀後感

1946年諾貝爾文學獎得主赫爾曼.黑塞最美麗的“流浪者之歌”

流浪者的雙足宛如鮮花,他的靈魂成長,終得正果,

浪跡天涯的疲憊洗去他的罪惡,那么,流浪去吧!

---《婆羅門書》

引子:

在房舍的陰影中,在陽光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹林和無花果樹的濃蔭里,悉達多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達一同長大。

in the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where siddhartha grew up, the handsome son of the brahman, the young falcon, together with his friend govinda, son of a brahman. the sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacredablutions, the sacred offerings. in the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked. for a long time, siddhartha had beenpartaking in the discussions of the wise men, practising debate with govinda, practising with govinda the art of reflection, the service of meditation. he already knew how to speak the omsilently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit. he already knew to feel atman in the depths of his being,indestructible, one with the universe.

在房舍的陰影中,在陽光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹林和無花果樹的濃蔭里,悉達多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達一同長大。在河岸邊,在神聖的祭祀和沐浴中,陽光曬黑了他淺色的臂膀。芒果林中,在孩童的嬉戲間,在母親的歌聲和神聖的祭祀中,在聆聽博學父親的教誨和智者的談話時,樹影流入了他幽黑的眼眸。悉達多早已加入了智者們的談話,與僑文達一道修習辯論、靜思與禪定的技藝。他已經學會如何默念“唵”--這真言之本;吸氣時默默吸入它,呼氣時則凝神默默吐出它,此刻,他的前額仿佛放射出純淨思索的心靈之光。他已學會如何在自我存在的深層體認識阿特曼--永恆不壞,與宇宙合一。

joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the brahmans.

他的父親心中充滿喜悅,因為他的兒子聰慧好學且渴慕知識;他知道他的兒子將會成為一位偉大的智者、一位祭祀、婆羅門中的王子。

bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

他的母親滿懷幸福地看著自己的兒子,注視著他坐落、起立和行走,強壯英俊的悉達多,四肢修長,體態完美地向母親問安。

love touched the hearts of the brahmans' young daughters when siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

每當悉達多走過城裡的街巷,年輕的婆羅門女子心中就會泛起陣陣愛的漣漪;他有著高高的前額,王者般的眼神,還有雋削的背景。

引子:

他舉止美雅,為所有的人所愛,使所有的人快樂,而他的心中卻沒有快樂。夢境和不安寧的思緒從流動的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽的光芒中不斷向他襲來。

but more than all the others he was loved by govinda, his friend, the son of a brahman. he loved siddhartha's eye and sweet voice, he loved his walk and the perfect d ecency of his movements, he loved everything siddhartha did and said and what he loved most was his spirit, his transcendent , fiery thoughts, his ardent will, his high calling. govinda knew: he would not become a common brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchantwith magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not adecent, stupid sheep in the herd of the many. no, and he, govinda, as well did not want to become one of those, not one of those tens of thousands of brahmans. he wanted to follow siddhartha, the beloved, the splendid. and in days to come, when siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then govinda wanted to follow him as his friend, hiscompanion, his servant, his spear-carrier, his shadow.

他的朋友僑文達,另一位婆羅門之子,對他的敬愛超過了其他任何人。他愛悉達多的眼光與和藹的嗓音;他愛他走路的姿態與行動的完美文雅;他愛悉達多的一切所言所行,然而他最愛他的精神、他那高尚而熱切的思想、他熾熱的意志和崇高的使命。僑文達知道,悉達多決不會成為一個平庸的婆羅門,一個懶惰的獻祭官,一個貪婪的咒語販子,一個傲慢無知的雄辯家,或僅僅是羊群中愚蠢善良的一員。而他,僑文達,也不想成為任何一類這樣的人,不想成為成千上萬庸庸碌碌的婆羅門中的一個。他要追隨人所愛戴的傑出的悉達多。如果悉達多將會成為一位神,如果他將進入大光明界,那么僑文達將要跟從他,作為他的朋友、他的夥伴、他的僕人、他的衛士和他的影子。

siddhartha was thus loved by everyone. he was a source of joy for everybody, he was adelight for them all.

就這樣,所有的人都熱愛著悉達多,而他也使所有的人喜悅和快樂。

but he, siddhartha, was not a source of joy for himself, he found no delight in himself. walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove ofcontemplation , washing his limbs daily in the bath of repentance , sacrificing in the dimshade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart. dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the rig-veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old brahmans.

但是悉達多卻無法令自己喜悅快樂,他漫步在無花果園中的玫瑰小徑,在林中藍黝黝的樹蔭下靜思,每日在贖罪池中洗浴自己的肢體,在芒果林的濃蔭深處參加祭禮,他舉止美雅,為所有的人所愛,使所有的人快樂,而他的心中卻沒有快樂。夢境和不安寧的思緒從流動的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽的光芒中不斷向他襲來。迷惑與靈魂的躁動隨著祭祀的煙火升起,在《梨具吠陀》的詩句中迷漫,在婆羅門長者的教義中騷動。