Women and Men

注釋:

1. fretted在此意為exacting,因此譯作“緊張(的)”。
2. expansiveness:在此顯然與上面的narrow,iron-clad意義相對,因此譯作“寬鬆自在”。
3. looked harder at:在此不宜理解為“更使勁兒地看",而是譯作“觀察得(更)敏銳一些”為好。
4. corned:在此意為monopolized,故譯作“壟斷”。
5. dirt-poor:在此意為destitute(貧困、赤貧),不可望文生義地譯作“又髒又窮”。
6. Hispanic barrios:不可理解為“西班牙人居住區”,而是指(美國西南部城市中)“講西班牙語居民的聚集區”。
7. how deep the lug they exert on men:to put the lug on系美國俚語用法,意為“向……勒索(錢財)”,在此可譯為“使男人受盡了重重壓榨”。
8. the undertow of a thousand generations:undertow原意為(海面下的)“下層逆流”,在此為比喻用法,意為處在社會底層的人。

※本文作者:佚名※