英語手抄報資料:a dog in the manger

a dog in the manger

因為文化傳統的關係,狗在英語語言中都被當作忠實、可愛、聰敏的象徵,因此與之有關的短語也大多為褒義之詞,但 a dog in the manger 則屬例外。從字面來看,a dog in the manger 是指『馬廄里的狗』,大家可能覺得奇怪了,狗怎么跑到馬廄里去了呢?要解釋清楚這個短語的實際含義,還得追根溯源。

這個短語最早出現於《伊索預言》,故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄里吃草。這時,一條狗闖進來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草而不能吃。

《美國韋氏大詞典》將其解釋為:the dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 並且在這一基本意義的基礎上又將該片語引申為:a person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.

講到這裡,大家可能已經想到了漢語中的一個俗語:『占著茅坑不拉屎』,兩者在語意上倒也確實十分貼近。根據具體的語境,這個短語還可以理解為『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等。例如:

don't be such a dog in the manger. lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.