真實的謊言經典台詞

篇一

1、我想我需要證明些什麼。

2、你需要證明些什麼?

3、我只想證明我仍然活著,我只想做點驚人之舉,讓我感覺被需要,這樣的感覺真的很好;還有被人信任和受到特別待遇。

4、只是我一生有太多想做的事,卻一樣也沒有完成。

5、而時間正在慢慢流逝中……

6、我只是想當我回首往事,我可以說“看,這些我都做過了!我瘋狂過、我狂野過,我他媽的全都做過了!”

篇二

- honey, i'm home. - roger that.|親愛的,我到了copy at the boathouse. right on time.|知道了,你已依照時間進入船庫

faisil, get your butt in here. harry's inside.|費梭快進來,哈瑞已經進去了yeah, yeah, i'm coming. i'm coming.|好,我來了

- hey, were you born in a barn? - whorehouse.|- 喂,你聽過隨手關門嗎? - 家教不好嘛all right. you got your fur-coated razor blade there...|在你附近有四隻狗and a bunch of guys with guns.|還有一堆帶槍的人i'm switching to sub-vocal now.|我現在換上耳機

check, check.|試聽- check, check. - it's talk radio. - you're on the air. - check.|- 聽到了,非常清晰 - 好的

that guard nearest to you is moving away.|離你最近的守衛已離開he's at the service door. he's inside.|他到達餐廳後門,現在進去了

這是什麼?再加點蒜是餵狗的嗎?把這些丟掉,快點您好嗎?很高興見到你

have you seen khaled yet?|你看到克萊了嗎?yep, there he is. how come billionaires are always short?|看到了,就在那,為何億萬富翁總是那么矮? excuse me.|對不起thank you.|謝謝colonel! how are you?|上校,您好,真高興再次看到你

- it's so good to see you again. - yes, it's been a long time.|- 對,好久沒見了 - 你看來很好- terrific. - who was that guy?|那傢伙是誰?

could you hold this for a second? thanks.|請你幫我拿一下,謝謝you should be crossing the main foyer, heading for the stairs.|你該穿過大廳向樓梯走去keep moving. keep moving.|繼續向前走i'm in the library, heading out to the second-floor balcony.|我在圖書室,正朝二樓的陽台走去 modem in place. transmitting now.|現在接上數據機,開始傳送affirmatory.|知道了,it's a good hook-up.|已經接通

these are encrypted files. it's going to take me a few minutes.|這是密碼檔案,需要幾分鐘去解碼i got your password.|我找到密碼了

廁所在哪?我急死了在樓下左手邊- magnificent, isn't it? - yes, quite.|這件藝術品太美了 的確

i thought i knew khaled's friends, but i don't believe i've met you before.|克萊的朋友我都認識,但從沒見過你

we haven't met, because i certainly would remember.|是沒見過,否則絕忘不了你,renquist, harry renquist.|我叫哈瑞倫懷斯

-juno skinner. -juno skinner.|我是瓊娜come on!|瓊娜,快點"juno skinner, arts and antiquities dealer...|瓊娜是古董藝術商,

specializing in ancient persia."|精通波斯文物this is persian, if i'm not mistaken.|如果沒看錯的話,這該是波斯古藝術品

very good. sixth century bc, to be exact.|很好,正確地說,應該是西元前六世紀的作品- do you like the period? - i adore it.|你喜歡那段時間嗎? 我崇拜那段歷史we got a problem. guards are going ape shit down there.|出問題了,外面的守衛們非常緊張acquired most of these pieces for jamal.|我替克萊買進不少do you tango?|你跳探戈嗎?tango?|探戈?harty, you do not have time to tango, buddy.|哈瑞,你沒有時間跳舞啦

you copy?|你聽到嗎?don't be stopping to smell the roses now. you hear me?|拜託千萬別節外生枝,你得馬上離開- you gotta get out of there. - yes! files are unlocked!|耶,檔案已經破解了fast faisil strikes again. i'm in. i'm down, baby.|偉大的費梭再次成功,寶貝,我真是無往不利