Virelangue-法語繞口令

正如中文繞口令一樣,為了把口齒練習得清楚、把語音語調練得標準,法語也有繞口令。在法語中,繞口令叫virelangue(轉動舌頭),或者也叫casse-langue(弄斷舌頭)或fourchelangue(舌頭分岔),一般指因其不易發音或容易引起歧義而被視為有趣味性的短語、句子或一系列句子。

繞口令在fle(對外法語)教學過程中,經常被用於練習發音,因為一句話中存在大量的相近音素,對於尤其是來自亞洲的學生而言,要做到發音清晰非常不容易。 不僅如此,一些需要在公眾場合發言的人(播音員、喜劇演員等)也經常使用繞口令來讓自己口條更清楚。

與此相關的,還有一種文字遊戲,叫做trompe-oreilles(欺騙耳朵),特指一些明明是法語,聽起來卻難以理解甚至像某種外語的有趣句子。

舉個例子,下面這句念得流暢就聽不出來是法語了:

la pie niche haut, l'oie niche bas, mais où niche l'hibou ? l'hibou niche ni haut, ni bas, l'hibou niche là.

今天我們分享一些不同難度的繞口令:

一、入門級:

je cherche serge.

douze douches douces.

sachez chassez ce chat !

six saucisses sèches.

chouettes chaussures !

faible et fiable, fiable et faible.

lili lit le livre dans le lit.

si si ça c'est sûr.

as tu été à tahiti ?

pruneau cru, pruneau cuit.

二、簡單級:

suis-je chez ce cher serge ?

c’est sûr, ces seize chaises savent sécher.

sachez soigner ces six chatons si soyeux.

lulu lit la lettre lue à lili et lola alla à lille où lala lie le lilas.

c’est sûr, ces seize chaises savent sécher.

si j'arrete ces six charettes, ces six charettes s'arrètent

je veux et j'exige d'exquises excuses.

dites à dédé de dire adieu sans se dandiner!

trois fraises fraîches et trois petites pipes fines.

des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.